-
呂振中譯本
『請指教我,我便不作聲;使我明白我甚麼事有錯。
-
新标点和合本
“请你们教导我,我便不作声;使我明白在何事上有错。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“请你们指教我,我就不作声;我在何事上有错,请使我明白。
-
和合本2010(神版-简体)
“请你们指教我,我就不作声;我在何事上有错,请使我明白。
-
当代译本
“请多赐教,我会闭口不言;请指出我错在何处。
-
圣经新译本
请指教,我就默不作声;请指示,我有什么过错。
-
新標點和合本
請你們教導我,我便不作聲;使我明白在何事上有錯。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「請你們指教我,我就不作聲;我在何事上有錯,請使我明白。
-
和合本2010(神版-繁體)
「請你們指教我,我就不作聲;我在何事上有錯,請使我明白。
-
當代譯本
「請多賜教,我會閉口不言;請指出我錯在何處。
-
聖經新譯本
請指教,我就默不作聲;請指示,我有甚麼過錯。
-
文理和合譯本
請爾訓誨、我則緘口、且使我知、何事有過、
-
文理委辦譯本
請爾訓迪、我默而聽、我也有過、請爾指示。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
請爾訓誨我、我緘默、我何處有過、請爾指示我、
-
New International Version
“ Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
-
New International Reader's Version
“ Teach me. Then I’ll be quiet. Show me what I’ve done wrong.
-
English Standard Version
“ Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.
-
New Living Translation
Teach me, and I will keep quiet. Show me what I have done wrong.
-
Christian Standard Bible
Teach me, and I will be silent. Help me understand what I did wrong.
-
New American Standard Bible
“ Teach me, and I will be silent; And show me how I have done wrong.
-
New King James Version
“ Teach me, and I will hold my tongue; Cause me to understand wherein I have erred.
-
American Standard Version
Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
-
Holman Christian Standard Bible
Teach me, and I will be silent. Help me understand what I did wrong.
-
King James Version
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
-
New English Translation
“ Teach me and I, for my part, will be silent; explain to me how I have been mistaken.
-
World English Bible
“ Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.