Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
40:14 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。
  • 新标点和合本 - 我就认你右手能以救自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。
  • 当代译本 - 这样,我就承认你的右手能拯救自己。
  • 圣经新译本 - 这样,我就要向你承认, 你的右手能拯救你。
  • 现代标点和合本 - 我就认你右手能以救自己。
  • 和合本(拼音版) - 我就认你右手能以救自己。
  • New International Version - Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
  • New International Reader's Version - Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
  • English Standard Version - Then will I also acknowledge to you that your own right hand can save you.
  • New Living Translation - Then even I would praise you, for your own strength would save you.
  • Christian Standard Bible - Then I will confess to you that your own right hand can deliver you.
  • New American Standard Bible - Then I will also confess to you, That your own right hand can save you.
  • New King James Version - Then I will also confess to you That your own right hand can save you.
  • Amplified Bible - [If you can do all this, Job, proving your divine power] then I [God] will also praise you and acknowledge That your own right hand can save you.
  • American Standard Version - Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
  • King James Version - Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
  • New English Translation - Then I myself will acknowledge to you that your own right hand can save you.
  • World English Bible - Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
  • 新標點和合本 - 我就認你右手能以救自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我也向你承認, 你的右手能救你自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我也向你承認, 你的右手能救你自己。
  • 當代譯本 - 這樣,我就承認你的右手能拯救自己。
  • 聖經新譯本 - 這樣,我就要向你承認, 你的右手能拯救你。
  • 呂振中譯本 - 我也就要稱讚你, 認你的右手能給你得勝 。
  • 現代標點和合本 - 我就認你右手能以救自己。
  • 文理和合譯本 - 我則認爾能以右手自救、
  • 文理委辦譯本 - 我則謂爾有能、足以自救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則譽爾曰、爾能以右手自救、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, por mi parte, reconoceré que en tu mano derecha está la salvación.
  • 현대인의 성경 - 그러면 네 힘이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Он величайшее среди Божьих дел ; лишь его Творец может меч к нему поднести.
  • Восточный перевод - Он величайшее из творений Всевышнего; лишь его Творец может меч к нему поднести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он величайшее из творений Аллаха; лишь его Творец может меч к нему поднести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он величайшее из творений Всевышнего; лишь его Творец может меч к нему поднести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, moi-même ╵je te rendrai hommage, car ta victoire ╵sera due à ta main.
  • リビングバイブル - それができたら、自分の力で自分を救えると おまえが言っていることを正しいと認めよう。
  • Nova Versão Internacional - Então admitirei que a sua mão direita pode salvá-lo.
  • Hoffnung für alle - Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ta sẽ khen ngợi con, vì chính sức mạnh con đã cứu con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราเองจะยอมรับว่า มือขวาของเจ้าช่วยตัวเจ้าเองได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ยกย่อง​เจ้า​ว่า เจ้า​ได้​ชัย​ชนะ​ด้วย​มือ​ของ​เจ้า​เอง
交叉引用
  • 诗篇 44:6 - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 以弗所书 2:4 - 然而, 神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来—可见你们得救是本乎恩—
  • 以弗所书 2:6 - 他又使我们在基督耶稣里与他一同复活,一同坐在天上,
  • 以弗所书 2:7 - 为要把他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代。
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 以弗所书 2:9 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 罗马书 5:6 - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
  • 诗篇 44:3 - 因为他们不是靠自己的刀剑承受土地, 也不是靠自己的膀臂得胜, 而是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜爱他们。
  • 以赛亚书 40:29 - 疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。
  • 新标点和合本 - 我就认你右手能以救自己。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我也向你承认, 你的右手能救你自己。
  • 当代译本 - 这样,我就承认你的右手能拯救自己。
  • 圣经新译本 - 这样,我就要向你承认, 你的右手能拯救你。
  • 现代标点和合本 - 我就认你右手能以救自己。
  • 和合本(拼音版) - 我就认你右手能以救自己。
  • New International Version - Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
  • New International Reader's Version - Then I myself will admit to you that your own right hand can save you.
  • English Standard Version - Then will I also acknowledge to you that your own right hand can save you.
  • New Living Translation - Then even I would praise you, for your own strength would save you.
  • Christian Standard Bible - Then I will confess to you that your own right hand can deliver you.
  • New American Standard Bible - Then I will also confess to you, That your own right hand can save you.
  • New King James Version - Then I will also confess to you That your own right hand can save you.
  • Amplified Bible - [If you can do all this, Job, proving your divine power] then I [God] will also praise you and acknowledge That your own right hand can save you.
  • American Standard Version - Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee.
  • King James Version - Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee.
  • New English Translation - Then I myself will acknowledge to you that your own right hand can save you.
  • World English Bible - Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
  • 新標點和合本 - 我就認你右手能以救自己。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我也向你承認, 你的右手能救你自己。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我也向你承認, 你的右手能救你自己。
  • 當代譯本 - 這樣,我就承認你的右手能拯救自己。
  • 聖經新譯本 - 這樣,我就要向你承認, 你的右手能拯救你。
  • 呂振中譯本 - 我也就要稱讚你, 認你的右手能給你得勝 。
  • 現代標點和合本 - 我就認你右手能以救自己。
  • 文理和合譯本 - 我則認爾能以右手自救、
  • 文理委辦譯本 - 我則謂爾有能、足以自救。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我則譽爾曰、爾能以右手自救、
  • Nueva Versión Internacional - Yo, por mi parte, reconoceré que en tu mano derecha está la salvación.
  • 현대인의 성경 - 그러면 네 힘이 너를 구원할 수 있다고 내가 인정해 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Он величайшее среди Божьих дел ; лишь его Творец может меч к нему поднести.
  • Восточный перевод - Он величайшее из творений Всевышнего; лишь его Творец может меч к нему поднести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он величайшее из творений Аллаха; лишь его Творец может меч к нему поднести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он величайшее из творений Всевышнего; лишь его Творец может меч к нему поднести.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, moi-même ╵je te rendrai hommage, car ta victoire ╵sera due à ta main.
  • リビングバイブル - それができたら、自分の力で自分を救えると おまえが言っていることを正しいと認めよう。
  • Nova Versão Internacional - Então admitirei que a sua mão direita pode salvá-lo.
  • Hoffnung für alle - Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, Ta sẽ khen ngợi con, vì chính sức mạnh con đã cứu con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเราเองจะยอมรับว่า มือขวาของเจ้าช่วยตัวเจ้าเองได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​จะ​ยกย่อง​เจ้า​ว่า เจ้า​ได้​ชัย​ชนะ​ด้วย​มือ​ของ​เจ้า​เอง
  • 诗篇 44:6 - 因为我必不倚靠我的弓, 我的刀也不能使我得胜。
  • 以弗所书 2:4 - 然而, 神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 竟在我们因过犯而死了的时候,使我们与基督一同活过来—可见你们得救是本乎恩—
  • 以弗所书 2:6 - 他又使我们在基督耶稣里与他一同复活,一同坐在天上,
  • 以弗所书 2:7 - 为要把他极丰富的恩典,就是他在基督耶稣里向我们所施的恩慈,显明给后来的世代。
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是 神所赐的;
  • 以弗所书 2:9 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 罗马书 5:6 - 我们还软弱的时候,基督就在特定的时刻为不敬虔之人死。
  • 诗篇 44:3 - 因为他们不是靠自己的刀剑承受土地, 也不是靠自己的膀臂得胜, 而是靠你的右手、你的膀臂, 和你脸上的亮光, 因为你喜爱他们。
  • 以赛亚书 40:29 - 疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。
圣经
资源
计划
奉献