主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
Job 38:14
>>
本节经文
New International Reader's Version
The earth takes shape like clay stamped with an official’s mark. Its features stand out like the different parts of your clothes.
新标点和合本
因这光,地面改变如泥上印印,万物出现如衣服一样。
和合本2010(上帝版-简体)
地改变如泥上盖印,万物出现如衣服一样。
和合本2010(神版-简体)
地改变如泥上盖印,万物出现如衣服一样。
当代译本
日光使大地改观,如泥上盖印,万物如衣服般显出颜色。
圣经新译本
因着这光,地面改变如在泥上盖上印,万象显出如衣服一样。
新標點和合本
因這光,地面改變如泥上印印,萬物出現如衣服一樣。
和合本2010(上帝版-繁體)
地改變如泥上蓋印,萬物出現如衣服一樣。
和合本2010(神版-繁體)
地改變如泥上蓋印,萬物出現如衣服一樣。
當代譯本
日光使大地改觀,如泥上蓋印,萬物如衣服般顯出顏色。
聖經新譯本
因著這光,地面改變如在泥上蓋上印,萬象顯出如衣服一樣。
呂振中譯本
何曾使地面煥然改觀,如泥土上印着印章,染上色彩像衣服呢?
文理和合譯本
地面更新、如印印泥、萬物出現、若衣文繡、
文理委辦譯本
宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、
施約瑟淺文理新舊約聖經
光明照地、地面變新、如印印泥、萬物出現、若衣華服、
New International Version
The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
English Standard Version
It is changed like clay under the seal, and its features stand out like a garment.
New Living Translation
As the light approaches, the earth takes shape like clay pressed beneath a seal; it is robed in brilliant colors.
Christian Standard Bible
The earth is changed as clay is by a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
New American Standard Bible
It is changed like clay under the seal; And they stand out like a garment.
New King James Version
It takes on form like clay under a seal, And stands out like a garment.
American Standard Version
It is changed as clay under the seal; And all things stand forth as a garment:
Holman Christian Standard Bible
The earth is changed as clay is by a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
King James Version
It is turned as clay[ to] the seal; and they stand as a garment.
New English Translation
The earth takes shape like clay under a seal; its features are dyed like a garment.
World English Bible
It is changed as clay under the seal, and presented as a garment.
交叉引用
Psalms 104:6
You, Lord, covered it with the oceans like a blanket. The waters covered the mountains.
Psalms 104:2
The Lord wraps himself in light as if it were a robe. He spreads out the heavens like a tent.