-
當代譯本
因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
-
新标点和合本
他说:‘人以神为乐,总是无益。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
他说:‘人以上帝为乐,总是无益。’
-
和合本2010(神版-简体)
他说:‘人以神为乐,总是无益。’
-
当代译本
因为他说,‘人取悦上帝毫无益处。’
-
圣经新译本
因为他说过:‘人讨神的喜悦,对他并无益处。’
-
新標點和合本
他說:人以神為樂,總是無益。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他說:『人以上帝為樂,總是無益。』
-
和合本2010(神版-繁體)
他說:『人以神為樂,總是無益。』
-
聖經新譯本
因為他說過:‘人討神的喜悅,對他並無益處。’
-
呂振中譯本
因為他說:「人樂於同上帝來往總是無益。」
-
文理和合譯本
彼雲、人樂上帝、無所裨益、
-
文理委辦譯本
彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
約百云、天主悅納人、與人無益、或作人順從天主亦何所益
-
New International Version
For he says,‘ There is no profit in trying to please God.’
-
New International Reader's Version
He asks,‘ What good is it to try to please God?’
-
English Standard Version
For he has said,‘ It profits a man nothing that he should take delight in God.’
-
New Living Translation
He has even said,‘ Why waste time trying to please God?’
-
Christian Standard Bible
For he has said,“ A man gains nothing when he becomes God’s friend.”
-
New American Standard Bible
For he has said,‘ It is of no use to a man When he becomes friends with God.’
-
New King James Version
For he has said,‘ It profits a man nothing That he should delight in God.’
-
American Standard Version
For he hath said, It profiteth a man nothing That he should delight himself with God.
-
Holman Christian Standard Bible
For he has said,“ A man gains nothing when he becomes God’s friend.”
-
King James Version
For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God.
-
New English Translation
For he says,‘ It does not profit a man when he makes his delight with God.’
-
World English Bible
For he has said,‘ It profits a man nothing that he should delight himself with God.’