<< 約伯記 32:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有布西人蘭族巴拉迦子以利戶怒、怒約百、以其在天主前自稱為義、
  • 新标点和合本
    那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以神为义。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
  • 和合本2010(神版)
    那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以神为义。
  • 当代译本
    那时,兰族的布西人巴拉迦的儿子以利户对约伯很恼火,因为约伯自以为义,不承认上帝的公义。
  • 圣经新译本
    那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在神面前自以为义。
  • 新標點和合本
    那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以上帝為
  • 和合本2010(神版)
    那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以神為義。
  • 當代譯本
    那時,蘭族的布西人巴拉迦的兒子以利戶對約伯很惱火,因為約伯自以為義,不承認上帝的公義。
  • 聖經新譯本
    那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在神面前自以為義。
  • 呂振中譯本
    那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為約伯自以為義,不以上帝為義。
  • 文理和合譯本
    有以利戶者、布西人、蘭族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、
  • 文理委辦譯本
    有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴剌迦子也。見約百不以上帝為義、而以義自居、則怒。
  • New International Version
    But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
  • New International Reader's Version
    But Elihu the Buzite was very angry with Job. That’s because Job said he himself was right instead of God. Elihu was the son of Barakel. He was from the family of Ram.
  • English Standard Version
    Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
  • New Living Translation
    Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.
  • Christian Standard Bible
    Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
  • New American Standard Bible
    But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned against Job; his anger burned because he justified himself before God.
  • New King James Version
    Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
  • American Standard Version
    Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
  • King James Version
    Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
  • New English Translation
    Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.
  • World English Bible
    Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.

交叉引用

  • 創世記 22:21
    長子烏斯、弟布斯、與亞蘭父基母利、
  • 約伯記 35:2
    爾於天主前、自稱為義、或作爾言我義於天主又言我不犯罪亦何所裨、較犯罪有何所益、爾以為此言合乎理乎、
  • 約伯記 40:8
    爾豈可廢棄我命、爾因欲以己為是、而以我為非乎、爾因欲以己為是而以我為非乎或作爾以己為義以不義歸我乎
  • 約伯記 27:5
    斷不以爾為是、至死不以己為不善、
  • 路加福音 10:29
    彼欲自表為義、謂耶穌曰、誰為我鄰、
  • 以弗所書 4:26
    怒則勿犯罪、勿含怒至日沒時、
  • 約伯記 27:2
    天主冤我、或作天主不為我伸冤全能之主苦我心、我指其永生而誓、
  • 馬可福音 3:5
    耶穌怒目環視、憂眾之心頑、語其人曰、伸爾手、遂伸之、手即愈、如他手、
  • 詩篇 69:9
    我為主之聖殿、中心焦急、有如火焚、人毀謗主、其謗言悉歸我身、
  • 約伯記 34:5-6
    約百嘗言我乃義、天主不以公平待我、我焉能誑言自謂不義、然我雖無辜、仍受苦難堪云、
  • 約伯記 10:3
    主手所造、主又虐遇厭棄、反光照光照或作眷祐惡人之謀、豈主所悅乎、
  • 約伯記 34:17-18
    不悅公義者、豈能操治世之權乎、爾何可視至公全能之主為不義乎、君王尚不可稱為非、侯伯尚不可稱為惡、
  • 約伯記 30:21
    主待我甚酷、以大力攻我、