<< 約伯記 32:2 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    那時,布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為他在神面前自以為義。
  • 新标点和合本
    那时有布西人兰族巴拉迦的儿子以利户向约伯发怒;因约伯自以为义,不以神为义。
  • 和合本2010(上帝版)
    那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以上帝为义。
  • 和合本2010(神版)
    那时布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了。他向约伯发怒,因约伯自以为义,不以神为义。
  • 当代译本
    那时,兰族的布西人巴拉迦的儿子以利户对约伯很恼火,因为约伯自以为义,不承认上帝的公义。
  • 圣经新译本
    那时,布西人兰族巴拉迦的儿子以利户发怒了;他向约伯发怒,因为他在神面前自以为义。
  • 新標點和合本
    那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶向約伯發怒;因約伯自以為義,不以神為義。
  • 和合本2010(上帝版)
    那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以上帝為
  • 和合本2010(神版)
    那時布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了。他向約伯發怒,因約伯自以為義,不以神為義。
  • 當代譯本
    那時,蘭族的布西人巴拉迦的兒子以利戶對約伯很惱火,因為約伯自以為義,不承認上帝的公義。
  • 呂振中譯本
    那時有布西人蘭族巴拉迦的兒子以利戶發怒了;他向約伯發怒,因為約伯自以為義,不以上帝為義。
  • 文理和合譯本
    有以利戶者、布西人、蘭族、巴拉迦之子也、因約伯義己、而不義上帝、則怒、
  • 文理委辦譯本
    有以利戶者、亞蘭族、布西裔、巴剌迦子也。見約百不以上帝為義、而以義自居、則怒。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有布西人蘭族巴拉迦子以利戶怒、怒約百、以其在天主前自稱為義、
  • New International Version
    But Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry with Job for justifying himself rather than God.
  • New International Reader's Version
    But Elihu the Buzite was very angry with Job. That’s because Job said he himself was right instead of God. Elihu was the son of Barakel. He was from the family of Ram.
  • English Standard Version
    Then Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned with anger. He burned with anger at Job because he justified himself rather than God.
  • New Living Translation
    Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the clan of Ram, became angry. He was angry because Job refused to admit that he had sinned and that God was right in punishing him.
  • Christian Standard Bible
    Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
  • New American Standard Bible
    But the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, burned against Job; his anger burned because he justified himself before God.
  • New King James Version
    Then the wrath of Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was aroused against Job; his wrath was aroused because he justified himself rather than God.
  • American Standard Version
    Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Elihu son of Barachel the Buzite from the family of Ram became angry. He was angry at Job because he had justified himself rather than God.
  • King James Version
    Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
  • New English Translation
    Then Elihu son of Barakel the Buzite, of the family of Ram, became very angry. He was angry with Job for justifying himself rather than God.
  • World English Bible
    Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.

交叉引用

  • 創世記 22:21
    長子是烏斯,他的弟弟是布斯,和亞蘭的父親基母利;
  • 約伯記 35:2
    “你說:‘我在神面前更顯為義’,你自以為這話有理嗎?
  • 約伯記 40:8
    你怎能廢棄我所審斷的?怎能定我為有罪,好顯出你自己為義呢?
  • 約伯記 27:5
    我絕對不以你們為是,我到死也不放棄我的純全;
  • 路加福音 10:29
    那人想證明自己有理,就對耶穌說:“誰是我的鄰舍呢?”
  • 以弗所書 4:26
    生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 約伯記 27:2
    “永活的神奪去我的公理,全能者使我心中痛苦。
  • 馬可福音 3:5
    耶穌怒目環視他們,因他們的心剛硬而難過,就對那人說:“伸出手來!”他把手一伸,手就復原了。
  • 詩篇 69:9
    因我為你的殿,心中迫切如同火燒;辱罵你的人的辱罵,都落在我身上。
  • 約伯記 34:5-6
    約伯說:‘我是有理的,神卻奪去我的公理;我雖然有公理,卻被認為是說謊的;我雖然毫無過犯,我所受的箭傷卻無法醫治。’
  • 約伯記 10:3
    壓迫無辜,又棄絕你手所作的,卻喜悅惡人的計謀,你都以為美嗎?
  • 約伯記 34:17-18
    恨惡公平的真的可以掌權嗎?那有公義與大能的,你定他為有罪嗎?他不是對君王說:‘你是匪徒’,又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
  • 約伯記 30:21
    你變成待我殘忍,用你大能的手迫害我,