-
施約瑟淺文理新舊約聖經
何曾見日發光、明月明月原文作寶月行於空中、
-
新标点和合本
我若见太阳发光,明月行在空中,
-
和合本2010(上帝版-简体)
我若见太阳发光,明月运行,
-
和合本2010(神版-简体)
我若见太阳发光,明月运行,
-
当代译本
我若见太阳发光,明月在天上移动,
-
圣经新译本
我若见太阳(“太阳”直译是“光”)照耀,或明月行在空中,
-
新標點和合本
我若見太陽發光,明月行在空中,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我若見太陽發光,明月運行,
-
和合本2010(神版-繁體)
我若見太陽發光,明月運行,
-
當代譯本
我若見太陽發光,明月在天上移動,
-
聖經新譯本
我若見太陽(“太陽”直譯是“光”)照耀,或明月行在空中,
-
呂振中譯本
我若見日光照耀,寶月行空,
-
文理和合譯本
若見日發其曜、月行於光、
-
文理委辦譯本
我見日月輝光、
-
New International Version
if I have regarded the sun in its radiance or the moon moving in splendor,
-
New International Reader's Version
Suppose I’ve worshiped the sun in all its glory. I’ve bowed down to the moon in all its beauty.
-
English Standard Version
if I have looked at the sun when it shone, or the moon moving in splendor,
-
New Living Translation
“ Have I looked at the sun shining in the skies, or the moon walking down its silver pathway,
-
Christian Standard Bible
if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
-
New American Standard Bible
If I have looked at the sun when it shone, Or the moon going in splendor,
-
New King James Version
If I have observed the sun when it shines, Or the moon moving in brightness,
-
American Standard Version
If I have beheld the sun when it shined, Or the moon walking in brightness,
-
Holman Christian Standard Bible
if I have gazed at the sun when it was shining or at the moon moving in splendor,
-
King James Version
If I beheld the sun when it shined, or the moon walking[ in] brightness;
-
New English Translation
if I looked at the sun when it was shining, and the moon advancing as a precious thing,
-
World English Bible
if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor,