-
New English Translation
I go about blackened, but not by the sun; in the assembly I stand up and cry for help.
-
新标点和合本
我没有日光就哀哭行去;我在会中站着求救。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在阴暗中行走,没有日光,我在会众中站立求救。
-
和合本2010(神版-简体)
我在阴暗中行走,没有日光,我在会众中站立求救。
-
当代译本
我皮肤发黑,不是因为日晒,我在会众中站起来呼救。
-
圣经新译本
我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
-
新標點和合本
我沒有日光就哀哭行去;我在會中站着求救。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在陰暗中行走,沒有日光,我在會眾中站立求救。
-
和合本2010(神版-繁體)
我在陰暗中行走,沒有日光,我在會眾中站立求救。
-
當代譯本
我皮膚發黑,不是因為日曬,我在會眾中站起來呼救。
-
聖經新譯本
我四處行走,全身發黑,並不是因為日曬;我在會中站著呼求。
-
呂振中譯本
我悲傷哀悼而往來、也無人安慰;我乃在公會中站着呼救。
-
文理和合譯本
我膚黧黑、非因日暴、立於會中、呼號求助、
-
文理委辦譯本
未暴於日、面目黧黑、立於會中、我常呼籲。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我非因日暴而面目黧黑、我立於會中而呼號、
-
New International Version
I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
-
New International Reader's Version
My skin has become dark, but the sun didn’t do it. I stand up in the community and cry out for help.
-
English Standard Version
I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
-
New Living Translation
I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
-
Christian Standard Bible
I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
-
New American Standard Bible
I go about mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
-
New King James Version
I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.
-
American Standard Version
I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
-
Holman Christian Standard Bible
I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
-
King James Version
I went mourning without the sun: I stood up,[ and] I cried in the congregation.
-
World English Bible
I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.