-
文理委辦譯本
彼若老邁、氣力已衰、不能助我。
-
新标点和合本
他们壮年的气力既已衰败,其手之力与我何益呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们的精力既已衰败,手中的气力于我何益?
-
和合本2010(神版-简体)
他们的精力既已衰败,手中的气力于我何益?
-
当代译本
他们精力衰竭,对我有何益处?
-
圣经新译本
他们的气力已经衰退了,他们两手的力量对我有什么益处呢?
-
新標點和合本
他們壯年的氣力既已衰敗,其手之力與我何益呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們的精力既已衰敗,手中的氣力於我何益?
-
和合本2010(神版-繁體)
他們的精力既已衰敗,手中的氣力於我何益?
-
當代譯本
他們精力衰竭,對我有何益處?
-
聖經新譯本
他們的氣力已經衰退了,他們兩手的力量對我有甚麼益處呢?
-
呂振中譯本
唉,他們手的力量於我有甚麼益處?他們壯年的精力都衰盡了。
-
文理和合譯本
其壯年之氣既衰、其手之力、於我何益、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼雖言有勢、亦不在我意、況彼未老、其力已衰、況彼未老其力已衰或作況其壯年之力已盡
-
New International Version
Of what use was the strength of their hands to me, since their vigor had gone from them?
-
New International Reader's Version
Their strong hands couldn’t give me any help. That’s because their strength was gone.
-
English Standard Version
What could I gain from the strength of their hands, men whose vigor is gone?
-
New Living Translation
A lot of good they are to me— those worn out wretches!
-
Christian Standard Bible
What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.
-
New American Standard Bible
Indeed, what good was the strength of their hands to me? Vigor had perished from them.
-
New King James Version
Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.
-
American Standard Version
Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished.
-
Holman Christian Standard Bible
What use to me was the strength of their hands? Their vigor had left them.
-
King James Version
Yea, whereto[ might] the strength of their hands[ profit] me, in whom old age was perished?
-
New English Translation
Moreover, the strength of their hands– what use was it to me? Men whose strength had perished;
-
World English Bible
Of what use is the strength of their hands to me, men in whom ripe age has perished?