逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
- 新标点和合本 - 大小都在那里; 奴仆脱离主人的辖制。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大的小的都在那里, 奴仆脱离主人得自由。
- 当代译本 - 尊贵与卑贱的人都在那里, 奴仆不再受主人的辖制。
- 圣经新译本 - 老少尊卑都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- 现代标点和合本 - 大小都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- 和合本(拼音版) - 大小都在那里, 奴仆脱离主人的辖制。
- New International Version - The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
- New International Reader's Version - The least important and most important people are there. And there the slaves are set free from their owners.
- English Standard Version - The small and the great are there, and the slave is free from his master.
- New Living Translation - Rich and poor are both there, and the slave is free from his master.
- Christian Standard Bible - Both small and great are there, and the slave is set free from his master.
- New American Standard Bible - The small and the great are there, And the slave is free from his master.
- New King James Version - The small and great are there, And the servant is free from his master.
- Amplified Bible - The small and the great are there, And the servant is free from his master.
- American Standard Version - The small and the great are there: And the servant is free from his master.
- King James Version - The small and great are there; and the servant is free from his master.
- New English Translation - Small and great are there, and the slave is free from his master.
- World English Bible - The small and the great are there. The servant is free from his master.
- 新標點和合本 - 大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大的小的都在那裏, 奴僕脫離主人得自由。
- 當代譯本 - 尊貴與卑賤的人都在那裡, 奴僕不再受主人的轄制。
- 聖經新譯本 - 老少尊卑都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
- 呂振中譯本 - 大小人等都在那裏; 奴僕全脫離主人而自由。
- 現代標點和合本 - 大小都在那裡, 奴僕脫離主人的轄制。
- 文理和合譯本 - 尊卑同居、奴脫於主、○
- 文理委辦譯本 - 在彼尊卑同居、僕不虐於主、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在彼尊卑同居、奴脫於主人之轄、
- Nueva Versión Internacional - Allí el pequeño se codea con el grande, y el esclavo se libera de su amo.
- 현대인의 성경 - 그 곳은 높고 낮은 자의 차별이 없고 종이 주인에게서 해방되는 곳이다.
- Новый Русский Перевод - Там и малый, и великий равны и слуга свободен перед господином.
- Восточный перевод - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там и малый, и великий равны и раб свободен перед господином.
- La Bible du Semeur 2015 - petits et grands sont là, et de son maître ╵l’esclave est affranchi.
- リビングバイブル - 死んでしまえば、金持ちも貧しい人もない。 奴隷でさえ、自由の身となる。
- Nova Versão Internacional - Os simples e os poderosos ali estão, e o escravo está livre do seu senhor.
- Hoffnung für alle - Ob groß oder klein: Dort sind alle gleich, und der Sklave ist seinen Herrn los.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งผู้ใหญ่ผู้น้อยอยู่ที่นั่น และทาสก็เป็นอิสระจากนาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้น้อยและผู้ใหญ่ก็อยู่ที่นั่น และบรรดาทาสเป็นอิสระจากเจ้านายของเขา
交叉引用
- 传道书 8:8 - 没有人能掌握生命,将生命留住;也没有人有权力掌管死期。这场争战无人能免;邪恶也不能救那行邪恶的人。
- 传道书 12:5 - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
- 诗篇 49:6 - 他们那些倚靠财货, 自夸钱财多的人,
- 诗篇 49:7 - 没有一个能赎自己的弟兄 , 能将赎价给 神,
- 诗篇 49:8 - 让他长远活着,不见地府 ; 因为赎生命的价值极贵, 只可永远罢休。
- 诗篇 49:10 - 他要见智慧人死, 愚昧人和畜牲一般的人一同灭亡, 把他们的财货留给别人。
- 诗篇 49:14 - 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
- 诗篇 49:15 - 然而 神必救赎我的命脱离阴间的掌控, 因他必收纳我。(细拉)
- 诗篇 49:16 - 见人发财、家室日益显赫的时候, 你不要惧怕;
- 诗篇 49:17 - 因为他死的时候什么也不能带去, 他的荣耀不能随他下去。
- 诗篇 49:18 - 他活着的时候,虽然自夸为有福 —你若自己行得好,人必夸奖你—
- 诗篇 49:19 - 他仍必与历代的祖宗一样同归死亡, 永不见光。
- 诗篇 49:20 - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- 希伯来书 9:27 - 按着命定,人人都有一死,死后且有审判。
- 路加福音 16:22 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
- 约伯记 30:23 - 我知道你要使我归于死亡, 到那为众生所定的阴宅。
- 传道书 12:7 - 尘土仍归于地,像原来一样,气息仍归于赐气息的 神。