<< 約伯記 29:25 >>

本节经文

  • 當代譯本
    我為他們選擇道路,並且做首領,我就像君王住在軍中,又如傷心之人的安慰者。
  • 新标点和合本
    我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如吊丧的安慰伤心的人。”
  • 和合本2010(上帝版)
    我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如人安慰哀伤的人。”
  • 和合本2010(神版)
    我为他们选择道路,又坐首位;我如君王在军队中居住,又如人安慰哀伤的人。”
  • 当代译本
    我为他们选择道路,并且做首领,我就像君王住在军中,又如伤心之人的安慰者。
  • 圣经新译本
    我为他们选择道路,又坐首位;我像君王住在军队中,又像个安慰悲伤的人。’”
  • 新標點和合本
    我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如弔喪的安慰傷心的人。
  • 和合本2010(上帝版)
    我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如人安慰哀傷的人。」
  • 和合本2010(神版)
    我為他們選擇道路,又坐首位;我如君王在軍隊中居住,又如人安慰哀傷的人。」
  • 聖經新譯本
    我為他們選擇道路,又坐首位;我像君王住在軍隊中,又像個安慰悲傷的人。’”
  • 呂振中譯本
    我選擇了他們應行的路,就坐鎮如首領;我如君王住在軍隊中,像個安慰悲哀的人。
  • 文理和合譯本
    我坐首位、為之擇道、如王居於軍中、亦如慰居喪之人焉、
  • 文理委辦譯本
    我若民長、使由使知、若王者進退軍旅、若保惠師之慰藉憂民也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我為之擇當行之道、我居長位如王在軍中、亦如唁喪者慰藉憂民、
  • New International Version
    I chose the way for them and sat as their chief; I dwelt as a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • New International Reader's Version
    I chose the way they should go. I sat as their chief. I lived as a king lives among his troops. I was like someone who comforts those who are sad.
  • English Standard Version
    I chose their way and sat as chief, and I lived like a king among his troops, like one who comforts mourners.
  • New Living Translation
    Like a chief, I told them what to do. I lived like a king among his troops and comforted those who mourned.
  • Christian Standard Bible
    I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
  • New American Standard Bible
    I chose a way for them and sat as chief, And lived as a king among the troops, As one who comforted the mourners.
  • New King James Version
    I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.
  • American Standard Version
    I chose out their way, and sat as chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners.
  • Holman Christian Standard Bible
    I directed their course and presided as chief. I lived as a king among his troops, like one who comforts those who mourn.
  • King James Version
    I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one[ that] comforteth the mourners.
  • New English Translation
    I chose the way for them and sat as their chief; I lived like a king among his troops; I was like one who comforts mourners.
  • World English Bible
    I chose out their way, and sat as chief. I lived as a king in the army, as one who comforts the mourners.

交叉引用

  • 以賽亞書 61:1-3
    主耶和華的靈在我身上,因為耶和華膏立了我,讓我傳福音給貧窮的人,差遣我醫治傷心的人,宣告被擄的人得釋放、被囚的人得自由;宣告我們上帝耶和華的恩年和祂報仇的日子,安慰一切悲哀的人;以華冠取代錫安哀傷者頭上的灰塵,以喜樂的膏油取代他們的哀傷,以頌讚的外袍取代他們的沮喪。他們將被稱為耶和華所栽種的公義橡樹,以彰顯祂的榮耀。
  • 以賽亞書 35:3-4
    你們要使軟弱的人強壯,使雙腿無力的人站穩。要對膽怯的人說:「你們要剛強,不要懼怕。看啊,你們的上帝必來拯救你們,為你們復仇,施行報應。」
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2-3
    派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定,免得有人因遭受這些患難而動搖,因為你們知道我們必遭受患難。
  • 創世記 14:14-17
    亞伯蘭聽見侄兒被擄的消息,便率領家中三百一十八名訓練有素的壯丁去追趕他們,一直追到但。夜裡,亞伯蘭和他的隨從分頭出擊,大敗敵人,一直追殺到大馬士革北面的何巴,奪回所有被劫的財物,並救出他侄兒羅得和他的財物、婦女及其他人。亞伯蘭大敗基大老瑪及其盟軍後凱旋歸來,所多瑪王到沙微谷來迎接他們。沙微谷即王谷。
  • 哥林多後書 1:3-4
    我們主耶穌基督的父上帝當受讚美!祂是仁慈的父和賜一切安慰的上帝。我們遭遇任何患難,祂都安慰我們,使我們能夠用祂給我們的安慰去安慰那些在各樣患難中的人。
  • 士師記 11:8
    基列的眾長老說:「現在我們是來請你跟我們一起回去抵抗亞捫人,你可以做所有基列人的首領。」
  • 創世記 41:40
    我要派你管理我家,我的人民都要遵從你的命令,只有我權力比你大。」
  • 撒母耳記下 5:2
    從前掃羅做王的時候,率領以色列人出征打仗的是你,耶和華也曾應許讓你做祂以色列子民的牧者和首領。」
  • 約伯記 31:37
    我會像王者一樣到祂面前,向祂交代我的一切所為。
  • 歷代志上 13:1-4
    大衛跟千夫長、百夫長等所有的首領商議,然後對以色列全體會眾說:「如果你們贊成,而且這是我們上帝耶和華的旨意,我們就派人到以色列各地把其他同胞,包括住在城邑及草場的祭司和利未人召集來。我們要將我們上帝的約櫃運到這裡來,因為在掃羅執政期間,我們忽視了它。」會眾都表示贊同,認為這樣做很好。
  • 申命記 33:5
    百姓的眾首領齊聚,以色列各支派集合之時,耶和華在耶書崙做王。」
  • 約伯記 4:3-4
    你曾教導許多人,使無力的手強壯。你的話使人免於跌倒,你使顫抖的膝硬朗。
  • 哥林多後書 7:5-7
    我們到馬其頓的時候,身心無法安歇,面臨著重重患難,外有衝突,內有恐懼。但安慰沮喪之人的上帝藉著提多的到來激勵了我們。我們得到激勵,不但是因為提多來了,也因為看到他從你們那裡得到了激勵。他把你們對我的想念、對我的熱心以及你們的哀痛都告訴了我,這使我更加歡喜。
  • 約伯記 1:3
    七千隻羊、三千隻駱駝、五百對牛、五百頭母驢及許多僕婢。他在東方人中最富有。