-
新标点和合本
“你要认识神,就得平安;福气也必临到你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你要与上帝和好,要和平,这样,福气必临到你。
-
和合本2010(神版-简体)
“你要与神和好,要和平,这样,福气必临到你。
-
当代译本
“你要顺从上帝,与祂和好,福乐就会临到你。
-
圣经新译本
你与神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。
-
新標點和合本
你要認識神,就得平安;福氣也必臨到你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你要與上帝和好,要和平,這樣,福氣必臨到你。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你要與神和好,要和平,這樣,福氣必臨到你。
-
當代譯本
「你要順從上帝,與祂和好,福樂就會臨到你。
-
聖經新譯本
你與神和好,就可以得平安,這樣,福樂就必臨到你。
-
呂振中譯本
『你要與上帝和諧,而心平氣和,福祉就因此而臨到你。
-
文理和合譯本
當識上帝、而得平康、福祉則必臨爾、
-
文理委辦譯本
今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾當恃天主、則可得平康、福祉必因此臨爾身、
-
New International Version
“ Submit to God and be at peace with him; in this way prosperity will come to you.
-
New International Reader's Version
“ Job, obey God and be at peace with him. Then he will help you succeed.
-
English Standard Version
“ Agree with God, and be at peace; thereby good will come to you.
-
New Living Translation
“ Submit to God, and you will have peace; then things will go well for you.
-
Christian Standard Bible
Come to terms with God and be at peace; in this way good will come to you.
-
New American Standard Bible
“ Be reconciled with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.
-
New King James Version
“ Now acquaint yourself with Him, and be at peace; Thereby good will come to you.
-
American Standard Version
Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee.
-
Holman Christian Standard Bible
Come to terms with God and be at peace; in this way good will come to you.
-
King James Version
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
-
New English Translation
“ Reconcile yourself with God, and be at peace with him; in this way your prosperity will be good.
-
World English Bible
“ Acquaint yourself with him, now, and be at peace. By it, good will come to you.