主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約伯記 20:21
>>
本节经文
新标点和合本
其余的没有一样他不吞灭,所以他的福乐不能长久。
和合本2010(上帝版-简体)
剩余的没有一样他不吞吃,所以他的福乐不能长久。
和合本2010(神版-简体)
剩余的没有一样他不吞吃,所以他的福乐不能长久。
当代译本
他吞掉一切所有,他的福乐不能长久。
圣经新译本
他吃得一无所剩,所以他的福乐不能持久;
新標點和合本
其餘的沒有一樣他不吞滅,所以他的福樂不能長久。
和合本2010(上帝版-繁體)
剩餘的沒有一樣他不吞吃,所以他的福樂不能長久。
和合本2010(神版-繁體)
剩餘的沒有一樣他不吞吃,所以他的福樂不能長久。
當代譯本
他吞掉一切所有,他的福樂不能長久。
聖經新譯本
他吃得一無所剩,所以他的福樂不能持久;
呂振中譯本
殘存的、他沒有一樣不吞喫——故此他的福樂不能持久。
文理和合譯本
所遺無不吞噬、故其昌盛弗久、
文理委辦譯本
其所食無餘、其享福不永。
施約瑟淺文理新舊約聖經
其食一無所留、其財不永、
New International Version
Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.
New International Reader's Version
There isn’t anything left for them to eat up. Their success won’t last.
English Standard Version
There was nothing left after he had eaten; therefore his prosperity will not endure.
New Living Translation
Nothing is left after they finish gorging themselves. Therefore, their prosperity will not endure.
Christian Standard Bible
Nothing is left for him to consume; therefore, his prosperity will not last.
New American Standard Bible
Nothing remains for him to devour, Therefore his prosperity does not endure.
New King James Version
Nothing is left for him to eat; Therefore his well-being will not last.
American Standard Version
There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
Holman Christian Standard Bible
Nothing is left for him to consume; therefore, his prosperity will not last.
King James Version
There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.
New English Translation
“ Nothing is left for him to devour; that is why his prosperity does not last.
World English Bible
There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity will not endure.
交叉引用
約伯記 18:19
在本民中必無子無孫;在寄居之地也無一人存留。 (cunpt)
約伯記 15:29
他不得富足,財物不得常存,產業在地上也不加增。 (cunpt)
耶利米書 17:11
那不按正道得財的,好像鷓鴣菢不是自己下的蛋;到了中年,那財都必離開他,他終久成為愚頑人。 (cunpt)
路加福音 16:24-25
就喊着說:『我祖亞伯拉罕哪,可憐我吧!打發拉撒路來,用指頭尖蘸點水,涼涼我的舌頭;因為我在這火焰裏,極其痛苦。』亞伯拉罕說:『兒啊,你該回想你生前享過福,拉撒路也受過苦;如今他在這裏得安慰,你倒受痛苦。 (cunpt)