<< 约伯记 2:12 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
  • 新标点和合本
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,向空中撒尘土,落在自己的头上。
  • 当代译本
    他们远远地看见约伯,几乎认不出是他,禁不住放声大哭,各自撕裂外袍,扬起尘土,让土落在头上。
  • 新標點和合本
    他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,把塵土向天揚起來,落在自己的頭上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,向空中撒塵土,落在自己的頭上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們遠遠地舉目觀看,認不出他來,就放聲大哭。各人撕裂外袍,向空中撒塵土,落在自己的頭上。
  • 當代譯本
    他們遠遠地看見約伯,幾乎認不出是他,禁不住放聲大哭,各自撕裂外袍,揚起塵土,讓土落在頭上。
  • 聖經新譯本
    他們從遠處舉目觀望,竟認不出他來,就放聲大哭,各自撕裂外袍,向天揚起塵土,落在自己頭上。
  • 呂振中譯本
    他們從遠處舉目而看,認不出他來,就放聲大哭;各人撕裂了外袍,向天撒塵土在自己頭上。
  • 文理和合譯本
    舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • 文理委辦譯本
    遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    舉目遙觀、不識之、遂大聲號泣、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
  • New International Version
    When they saw him from a distance, they could hardly recognize him; they began to weep aloud, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads.
  • New International Reader's Version
    When they got closer to where he lived, they could see him. But they could hardly recognize him. They began to weep out loud. They tore their robes and sprinkled dust on their heads.
  • English Standard Version
    And when they saw him from a distance, they did not recognize him. And they raised their voices and wept, and they tore their robes and sprinkled dust on their heads toward heaven.
  • New Living Translation
    When they saw Job from a distance, they scarcely recognized him. Wailing loudly, they tore their robes and threw dust into the air over their heads to show their grief.
  • Christian Standard Bible
    When they looked from a distance, they could barely recognize him. They wept aloud, and each man tore his robe and threw dust into the air and on his head.
  • New American Standard Bible
    When they looked from a distance and did not recognize him, they raised their voices and wept. And each of them tore his robe, and they threw dust over their heads toward the sky.
  • New King James Version
    And when they raised their eyes from afar, and did not recognize him, they lifted their voices and wept; and each one tore his robe and sprinkled dust on his head toward heaven.
  • American Standard Version
    And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they looked from a distance, they could barely recognize him. They wept aloud, and each man tore his robe and threw dust into the air and on his head.
  • King James Version
    And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
  • New English Translation
    But when they gazed intently from a distance but did not recognize him, they began to weep loudly. Each of them tore his robes, and they threw dust into the air over their heads.
  • World English Bible
    When they lifted up their eyes from a distance, and didn’t recognize him, they raised their voices, and wept; and they each tore his robe, and sprinkled dust on their heads toward the sky.

交叉引用

  • 耶利米哀歌 2:10
    锡安居民(“居民”原文作“女子”)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。
  • 以西结书 27:30
    他们必为你放声痛哭,把尘土撒在自己的头上,在灰中打滚。
  • 尼希米记 9:1
    这月二十四日,以色列人聚集,一同禁食,身穿麻衣,头上蒙灰。
  • 约书亚记 7:6
    约书亚就撕裂自己的衣服,和以色列人的长老,在耶和华的约柜前,一同俯伏在地,直到晚上,也把尘土撒在头上。
  • 约伯记 1:20
    于是约伯起来,撕裂外袍,剃了头,俯伏在地上敬拜,
  • 以斯帖记 4:1
    末底改知道了发生的一切事,就撕裂自己的衣服,披上麻衣,撒上灰尘,出到城中,大声痛哭地呼叫。
  • 撒母耳记上 30:4
    就放声大哭,直哭到没有力气再哭。
  • 路得记 1:19-21
    她们双双上路,来到伯利恒。她们到达的时候,全城都因她们的缘故骚动起来。妇女们说:“这是拿俄米吗?”拿俄米对她们说:“不要叫我拿俄米,叫我玛拉吧,因为全能者使我吃尽了苦头。我满满地出去,耶和华却使我空空地回来,你们为什么还叫我拿俄米呢?耶和华折磨我,全能者加害于我。”
  • 启示录 18:19
    他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说:‘有祸了!有祸了!这大城啊!凡是有船航行海上的,都因这城的财宝发了财;一时之间她竟成了荒场!’
  • 撒母耳记下 13:36
    他刚说完了,王的众子就都来到了,他们都放声大哭;王和他所有的臣仆也都号咷痛哭。
  • 耶利米哀歌 4:7-8
    锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。现在他们的面貌比煤炭还黑,在街上再没有人认得他们;他们皮包骨头,枯瘦如柴。
  • 约伯记 19:14
    我的亲戚离弃我,我的朋友忘记我;
  • 士师记 2:4
    耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候,众人就放声大哭。
  • 创世记 27:34
    以扫听了他父亲的话,就非常痛心,放声大哭,对他父亲说:“我父啊,求你也给我祝福。”
  • 撒母耳记上 11:4
    使者到了扫罗住的基比亚,把这些话说给众民听,众民就都放声大哭。