<< 約伯記 2:11 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    約伯的三個朋友,提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,聽到這一切降在他身上的災禍,就各從自己的地方出發,相約而來對他表同情,安慰他。
  • 新标点和合本
    约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
  • 和合本2010(上帝版)
    约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听说这一切的灾祸临到他身上,各人就从自己的地方相约同来,为他悲伤,安慰他。
  • 和合本2010(神版)
    约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听说这一切的灾祸临到他身上,各人就从自己的地方相约同来,为他悲伤,安慰他。
  • 当代译本
    约伯的三个朋友提幔人以利法、书亚人比勒达和拿玛人琐法听到他的不幸遭遇,便各自从家乡动身,相约一起来探望、安慰他。
  • 圣经新译本
    约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。
  • 新標點和合本
    約伯的三個朋友-提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法-聽說有這一切的災禍臨到他身上,各人就從本處約會同來,為他悲傷,安慰他。
  • 和合本2010(上帝版)
    約伯的三個朋友,提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,聽說這一切的災禍臨到他身上,各人就從自己的地方相約同來,為他悲傷,安慰他。
  • 和合本2010(神版)
    約伯的三個朋友,提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法,聽說這一切的災禍臨到他身上,各人就從自己的地方相約同來,為他悲傷,安慰他。
  • 當代譯本
    約伯的三個朋友提幔人以利法、書亞人比勒達和拿瑪人瑣法聽到他的不幸遭遇,便各自從家鄉動身,相約一起來探望、安慰他。
  • 呂振中譯本
    約伯的三個朋友、提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、聽說他遭遇了這一切災禍,就各從自己的地方來;他們一同約會而來,向他表示悲傷,安慰他。
  • 文理和合譯本
    約伯三友、提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、聞彼遭此諸難、各自其地至、相約偕往、哀而慰之、
  • 文理委辦譯本
    約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時、約百三友、提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、聞約百遭此諸難、遂各由己所而來、彼此相約、同往悲憫之、慰藉之、
  • New International Version
    When Job’s three friends, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite, heard about all the troubles that had come upon him, they set out from their homes and met together by agreement to go and sympathize with him and comfort him.
  • New International Reader's Version
    Job had three friends named Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They heard about all the troubles that had come to Job. So they started out from their homes. They had agreed to meet together. They wanted to go and show their concern for Job. They wanted to comfort him.
  • English Standard Version
    Now when Job’s three friends heard of all this evil that had come upon him, they came each from his own place, Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They made an appointment together to come to show him sympathy and comfort him.
  • New Living Translation
    When three of Job’s friends heard of the tragedy he had suffered, they got together and traveled from their homes to comfort and console him. Their names were Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite.
  • Christian Standard Bible
    Now when Job’s three friends— Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite— heard about all this adversity that had happened to him, each of them came from his home. They met together to go and sympathize with him and comfort him.
  • New American Standard Bible
    Now when Job’s three friends heard about all this adversity that had come upon him, they came, each one from his own place— Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathize with him and comfort him.
  • New King James Version
    Now when Job’s three friends heard of all this adversity that had come upon him, each one came from his own place— Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. For they had made an appointment together to come and mourn with him, and to comfort him.
  • American Standard Version
    Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.
  • Holman Christian Standard Bible
    Now when Job’s three friends— Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite— heard about all this adversity that had happened to him, each of them came from his home. They met together to go and sympathize with him and comfort him.
  • King James Version
    Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him.
  • New English Translation
    When Job’s three friends heard about all this calamity that had happened to him, each of them came from his own country– Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite. They met together to come to show sympathy for him and to console him.
  • World English Bible
    Now when Job’s three friends heard of all this evil that had come on him, they each came from his own place: Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to sympathize with him and to comfort him.

交叉引用

  • 羅馬書 12:15
    要與喜樂的人一同喜樂,與哀哭的人一同哀哭。
  • 創世記 25:2
    基土拉給他生了心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴和書亞。
  • 耶利米書 49:7
    論到以東,萬軍之耶和華這樣說:“提幔再沒有智慧嗎?聰明人已經計窮才盡嗎?他們的智慧都消失了嗎?
  • 約伯記 42:11
    約伯的眾兄弟姊妹和以前認識的人都來見他,在他家裡與他一同吃飯,又因耶和華降予他的一切災禍都對他表同情,安慰他,每人送他一塊銀子和一個金環。
  • 創世記 36:11
    以利法的兒子是提幔、阿抹、洗玻、迦坦和基納斯。
  • 創世記 36:15
    以下是以掃子孫中的族長:以掃的長子以利法的子孫中,有提幔族長、阿抹族長、洗玻族長、基納斯族長、
  • 箴言 17:17
    朋友常顯愛心,兄弟為患難而生。
  • 歷代志上 1:32
    亞伯拉罕的妾基土拉所生的兒子,就是心蘭、約珊、米但、米甸、伊施巴、書亞。約珊的兒子是示巴和底但。
  • 約伯記 6:19
    提瑪的商隊瞻望溪水,示巴的客旅等候水流。
  • 哥林多前書 12:26
    如果一個肢體受苦,所有的肢體就一同受苦;如果一個肢體得榮耀,所有的肢體就一同快樂。
  • 約翰福音 11:19
    有許多猶太人來到馬大和馬利亞那裡,為了拉撒路的死來安慰她們。
  • 約伯記 8:1
    書亞人比勒達回答說:
  • 約伯記 6:14
    朋友應該憐憫灰心的人,因為他捨棄了對全能者的敬畏。
  • 創世記 37:35
    他所有的兒女都起來安慰他,他卻不肯接受他們的安慰,說:“我要悲悲哀哀地下到陰間,到我的兒子那裡去。”約瑟的父親就為他哀哭。
  • 箴言 27:10
    你的朋友和你父親的朋友,你都不可離棄;在你遭遇患難的日子,不可進你兄弟的家。在附近的鄰舍勝過在遠方的兄弟。
  • 約伯記 18:1
    書亞人比勒達回答說:
  • 約伯記 19:21
    我的朋友啊!求你們憐憫我,憐憫我吧!因為神的手擊打了我。
  • 希伯來書 13:3
    你們要記念那些被囚禁的人,好像跟他們一起被囚禁;也要記念那些受虐待的人,好像你們也親自受過。
  • 約伯記 13:4
    你們都是捏造謊言的,都是無用的醫生。
  • 約伯記 16:2
    “像這樣的話,我聽了很多;你們都是叫人愁煩的安慰者。
  • 約伯記 19:19
    我所有的密友都憎惡我,我所愛的人也向我反臉。
  • 約伯記 15:1
    提幔人以利法回答說:
  • 箴言 18:24
    朋友眾多的人,終必彼此破裂,但有一位朋友,比兄弟更親密。
  • 約伯記 42:7
    耶和華對約伯說了這些話以後,就對提幔人以利法說:“我要向你和你的兩個朋友生氣,因為你們講論我,不如我的僕人約伯說的對。
  • 約伯記 16:20
    譏笑我的,就是我的朋友,我的眼向神流淚。
  • 以賽亞書 51:19
    荒涼與毀滅,饑荒與刀劍,這兩樣臨到你,誰為你悲哀呢?誰能安慰你呢?(按照《馬索拉文本》,“誰能安慰你呢?”作“我如何能安慰你呢?”;現參照《死海古卷》和其他古譯本翻譯)