<< 約伯記 14:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人亦如此、寢而不起、迨及天盡、不能復覺、長眠不醒、
  • 新标点和合本
    人也是如此,躺下不再起来,等到天没有了,仍不得复醒,也不得从睡中唤醒。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    人一躺下就不再起来,等到诸天没有了,仍不复醒,也不能从睡中唤醒。
  • 和合本2010(神版-简体)
    人一躺下就不再起来,等到诸天没有了,仍不复醒,也不能从睡中唤醒。
  • 当代译本
    人躺下便不再起来,到诸天不复存在,他仍不会醒来,不会从长眠中被唤醒。
  • 圣经新译本
    人也是这样一躺下去,就不再起来,直到天都没有了还不醒过来,也不能从睡眠中被唤醒。
  • 新標點和合本
    人也是如此,躺下不再起來,等到天沒有了,仍不得復醒,也不得從睡中喚醒。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    人一躺下就不再起來,等到諸天沒有了,仍不復醒,也不能從睡中喚醒。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    人一躺下就不再起來,等到諸天沒有了,仍不復醒,也不能從睡中喚醒。
  • 當代譯本
    人躺下便不再起來,到諸天不復存在,他仍不會醒來,不會從長眠中被喚醒。
  • 聖經新譯本
    人也是這樣一躺下去,就不再起來,直到天都沒有了還不醒過來,也不能從睡眠中被喚醒。
  • 呂振中譯本
    人也這樣:他躺下去,就不能再起來;等到天都沒了、仍醒不過來,也不能從長眠中喚醒過來。
  • 文理和合譯本
    人亦如是、寢而不興、迨天終盡、無復覺寤、長眠不起、
  • 文理委辦譯本
    屈而不伸、寢而不寤、必也彼蒼窮盡之日、斯人有復生之時。
  • New International Version
    so he lies down and does not rise; till the heavens are no more, people will not awake or be roused from their sleep.
  • New International Reader's Version
    In the same way, people lie down and never get up. People won’t wake or rise from their sleep until the heavens are gone.
  • English Standard Version
    so a man lies down and rises not again; till the heavens are no more he will not awake or be roused out of his sleep.
  • New Living Translation
    people are laid to rest and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not wake up nor be roused from their sleep.
  • Christian Standard Bible
    so people lie down never to rise again. They will not wake up until the heavens are no more; they will not stir from their sleep.
  • New American Standard Bible
    So a man lies down and does not rise. Until the heavens no longer exist, He will not awake nor be woken from his sleep.
  • New King James Version
    So man lies down and does not rise. Till the heavens are no more, They will not awake Nor be roused from their sleep.
  • American Standard Version
    So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
  • Holman Christian Standard Bible
    so man lies down never to rise again. They will not wake up until the heavens are no more; they will not stir from their sleep.
  • King James Version
    So man lieth down, and riseth not: till the heavens[ be] no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
  • New English Translation
    so man lies down and does not rise; until the heavens are no more, they will not awake nor arise from their sleep.
  • World English Bible
    so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.

交叉引用

  • 啟示錄 20:11
    我見一白色大寶座、並坐之者、天地遁於其前、不復見、不復見原文作不復得可居之處
  • 啟示錄 21:1
    我見有新天新地、蓋前之天地已逝、海亦不復有、
  • 使徒行傳 3:21
    耶穌當在天、待萬物振興之時、其時即天主亙古以來、託諸聖先知之口所言者、
  • 約伯記 3:13
    若非如此、則久已偃臥安逸、長眠寧靜、
  • 約伯記 10:21-22
    在我往而不返之先、使我稍得安息、我所將往之處、乃幽暗死陰之地、其地晦冥昏黑、死陰混沌、其光不光、其光不光原文作其光如昏黑
  • 彼得後書 3:7
    今之天地、賴天主之命而存、迨審判惡人淪亡之日、則以火焚之、
  • 約伯記 30:23
    我知主必致我於死、使我入為萬人所定之陰宅、
  • 彼得後書 3:10-13
    主之日至、如盜乘夜而來、當時天大震響而逝、體質被烈火銷鎔、地與地上造作之物皆被焚燬、萬物既將消滅、則爾之舉動、當如何聖潔、當如何虔敬、希望切慕天主之日至、是日天將被火焚燬、體質被烈燄銷鎔、惟我儕按主所許、希望新天新地、即義之所居也、
  • 詩篇 102:26
    天地亦必滅亡、惟主永存、天地如衣服漸敝、主更易天地、如更易衣服、天地亦必改變、
  • 羅馬書 8:20
    萬物歸於虛、非其所願、乃有使之者、然仍有望、
  • 以賽亞書 65:17
    我造新天新地、昔所有者、不復記誌、不復戀之於心、
  • 傳道書 3:19-21
    人命獸命俱同、原文作人之所遇無異獸之所遇人與獸所遇惟一死亦彼此無異、皆恃呼吸之氣、如此、人無所勝於獸、皆屬於虛、皆往一所、皆出於土、皆歸於土、孰知人之靈必升於上、獸之魂必降於下、
  • 帖撒羅尼迦前書 4:14-15
    我儕若信耶穌死而復活、亦當信天主將使信信或作因耶穌而死者、與耶穌同來、天主將使信耶穌而死者與耶穌同來或作天主將因耶穌已死之人與之同來我儕以主之言告爾、迨主降臨時、我儕尚生者、必不先乎已死之人、
  • 以賽亞書 66:22
    我所將造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、與爾名號常存亦若是、此乃主所言、
  • 以弗所書 5:14
    故云寢者當醒、由死而起、則基督必光照爾、○
  • 馬太福音 24:35
    天地可廢、我言不廢、
  • 約伯記 7:21
    奚不赦我罪、恕我尤、我將速臥於土、主尋我、我已歸於無有、
  • 約翰福音 11:11-13
    既言此、又曰、我儕之友拉撒路寢、我往醒之、門徒曰、主、彼若寢則將愈、耶穌言此指其死、門徒意謂指其安寢也、
  • 但以理書 12:2
    寢於地之塵埃者、多有復醒、其中有得永生者、有永受羞辱者、
  • 以賽亞書 51:6
    爾當仰目觀天、俯察下地、天必散如煙、地必敝如衣、地上居民、死若蟲蚋、地上居民死若蟲蚋或作地上居民死亡亦若是惟我之拯救、永遠恆存、我之仁義、永不毀滅、
  • 以賽亞書 26:19
    敬主之人、已死者必復活、我民之屍必復起、惟爾臥於塵埃者、可醒而歡呼、歡呼或作謳歌蓋爾之恩膏、如降於百草之甘露、必降於斯地、使已死者已死者原文作陰靈離死就生、
  • 約伯記 19:25-27
    我知我救主存活、日後必立於地、我肌膚腐爛之後、我必在肉體以外、得見天主、我親見之、我目睹之、非他人代我而見、非他人代我而見或作為我救主並非仇敵此乃我心切盼望、
  • 傳道書 12:5
    畏登高處、行於途亦多驚懼、以杏核為可厭、以蝗蟲為重物、口腹之欲悉廢、將歸永居之所、不久哀者隨行於衢、