-
文理和合譯本
爾若秉心正直、向上帝舉手、
-
新标点和合本
“你若将心安正,又向主举手;
-
和合本2010(上帝版-简体)
“至于你,若坚固己心,又向主举手;
-
和合本2010(神版-简体)
“至于你,若坚固己心,又向主举手;
-
当代译本
“你若把心安正,向祂举手祷告;
-
圣经新译本
你若心里归向他,又向他伸手祷告;
-
新標點和合本
你若將心安正,又向主舉手;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「至於你,若堅固己心,又向主舉手;
-
和合本2010(神版-繁體)
「至於你,若堅固己心,又向主舉手;
-
當代譯本
「你若把心安正,向祂舉手禱告;
-
聖經新譯本
你若心裡歸向他,又向他伸手禱告;
-
呂振中譯本
『你呢,你若將心守正,伸開雙手向他禱告——
-
文理委辦譯本
爾如洗心、祈禱上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾若定心、定心或作洗心向天主舉手、
-
New International Version
“ Yet if you devote your heart to him and stretch out your hands to him,
-
New International Reader's Version
“ So commit yourself to God completely. Reach out your hands to him for help.
-
English Standard Version
“ If you prepare your heart, you will stretch out your hands toward him.
-
New Living Translation
“ If only you would prepare your heart and lift up your hands to him in prayer!
-
Christian Standard Bible
As for you, if you redirect your heart and spread out your hands to him in prayer—
-
New American Standard Bible
“ If you would direct your heart rightly And spread out your hands to Him,
-
New King James Version
“ If you would prepare your heart, And stretch out your hands toward Him;
-
American Standard Version
If thou set thy heart aright, And stretch out thy hands toward him;
-
Holman Christian Standard Bible
As for you, if you redirect your heart and lift up your hands to Him in prayer—
-
King James Version
If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him;
-
New English Translation
“ As for you, if you prove faithful, and if you stretch out your hands toward him,
-
World English Bible
“ If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.