<< 約伯記 1:19 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    沒想到有一陣狂風,從曠野那邊颳來,吹襲房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了,只有我一個人逃脫,來向你報告。”
  • 新标点和合本
    不料,有狂风从旷野刮来,击打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    看哪,有狂风从旷野刮来,袭击房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了;惟有我一人逃脱,来报信给你。”
  • 当代译本
    忽然从旷野刮来一阵狂风,摧毁了房子四角,房子倒塌,压死了屋里所有的人,只有我一人逃脱来向你报信。”
  • 圣经新译本
    没想到有一阵狂风,从旷野那边刮来,吹袭房屋的四角,房屋倒塌在年轻人身上,他们就都死了,只有我一个人逃脱,来向你报告。”
  • 新標點和合本
    不料,有狂風從曠野颳來,擊打房屋的四角,房屋倒塌在少年人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    看哪,有狂風從曠野颳來,襲擊房屋的四角,房屋倒塌在年輕人身上,他們就都死了;惟有我一人逃脫,來報信給你。」
  • 當代譯本
    忽然從曠野颳來一陣狂風,摧毀了房子四角,房子倒塌,壓死了屋裡所有的人,只有我一人逃脫來向你報信。」
  • 呂振中譯本
    忽有大風從曠野那邊颳來,擊打了房屋的四角;房屋倒塌在青年人們身上,他們就死了;只有我一人逃脫、來向你報告。』
  • 文理和合譯本
    大風自野至、擊室四隅、室傾、少者被壓而死、惟我獨逃、以告、
  • 文理委辦譯本
    大風自野至、撼室四隅、少者被壓而死、惟我遁逃以告。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    有大風自野至、震室四隅、室墮、壓斃少者、惟我一人逃遁以告爾、
  • New International Version
    when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on them and they are dead, and I am the only one who has escaped to tell you!”
  • New International Reader's Version
    Suddenly a strong wind blew in from the desert. It struck the four corners of the house. The house fell down on your children. Now all of them are dead. I’m the only one who has escaped to tell you!”
  • English Standard Version
    and behold, a great wind came across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell upon the young people, and they are dead, and I alone have escaped to tell you.”
  • New Living Translation
    Suddenly, a powerful wind swept in from the wilderness and hit the house on all sides. The house collapsed, and all your children are dead. I am the only one who escaped to tell you.”
  • Christian Standard Bible
    Suddenly a powerful wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people so that they died, and I alone have escaped to tell you!”
  • New American Standard Bible
    and behold, a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people and they died, and I alone have escaped to tell you.”
  • New King James Version
    and suddenly a great wind came from across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!”
  • American Standard Version
    and, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Suddenly a powerful wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people so that they died, and I alone have escaped to tell you!”
  • King James Version
    And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee.
  • New English Translation
    and suddenly a great wind swept across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they died! And I– only I alone– escaped to tell you!”
  • World English Bible
    and behold, there came a great wind from the wilderness, and struck the four corners of the house, and it fell on the young men, and they are dead. I alone have escaped to tell you.”

交叉引用

  • 以弗所書 2:2
    那時你們在過犯和罪惡中行事為人,隨著時代的潮流,也服從空中掌權的首領,就是現今在悖逆的人身上運行的靈。
  • 路加福音 13:1-5
    就在那時候,有幾個在那裡的人,把加利利人的事告訴耶穌,就是彼拉多把他們的血和他們的祭物攙在一起的事。他回答:“你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎?不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。你們以為從前西羅亞樓倒塌的時候,壓死的那十八個人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪嗎?不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
  • 耶利米書 4:11-12
    到那時,必有話對這人民和耶路撒冷說:“有一陣熱風從曠野光禿的高岡,颳向我的子民(“我的子民”原文作“我子民的女子”),不是為簸散,也不是為揚淨;這過強的風要為我颳來,我就要向他們宣告我的判詞。”
  • 創世記 42:36
    他們的父親雅各對他們說:“你們總是使我喪失兒子:約瑟沒有了,西緬也沒有了,你們還要把便雅憫帶走;每一件事都是針對我。”
  • 撒母耳記下 18:33
    王悲慟得全身發抖,就上城樓去哀哭。他一面走一面這樣說:“我兒押沙龍啊!我兒,我兒押沙龍啊!但願我替你死。押沙龍啊!我兒,我兒啊!”(本節在《馬索拉文本》為19:1)
  • 馬太福音 7:27
    雨淋、水沖、風吹,搖撼那房子,房子就倒塌了,並且倒塌得很厲害。”
  • 列王紀上 20:30
    餘下來的都逃入亞弗城裡,城牆倒塌,壓死了餘下來的二萬七千人。便.哈達也逃到城裡來,躲進一間密室裡。
  • 使徒行傳 28:4
    當地的人看見那條蛇懸在他手上,就彼此說:“這個人一定是兇手,雖然從海裡脫險,天理也不容他活著!”
  • 創世記 37:32-33
    然後打發人把彩衣送到他們父親那裡,說:“這是我們找到的。請你認一認,是你兒子的長衣不是?”他認出這件長衣,就說:“是我兒子的長衣,有猛獸把他吃了。約瑟真的被撕碎了。”
  • 士師記 16:30
    然後參孫說:“讓我與非利士人同歸於盡吧!”於是盡力屈身,房子就倒塌,壓在眾領袖和房子裡所有的人身上。這樣,參孫死的時候殺死的人,比他活著的時候殺死的人還多。