<< 約伯記 1:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主謂撒但曰、凡其所有、悉付於爾手、惟毋加害其身、撒但退於主前、
  • 新标点和合本
    耶和华对撒但说:“凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和华对撒但说:“看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退出去。
  • 和合本2010(神版)
    耶和华对撒但说:“看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害于他。”于是撒但从耶和华面前退出去。
  • 当代译本
    耶和华对撒旦说:“好吧,他的一切都在你手中,但不可伤害他。”撒旦便从耶和华面前退去。
  • 圣经新译本
    耶和华对撒但说:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”于是撒但从耶和华面前退去。
  • 新標點和合本
    耶和華對撒但說:「凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退去。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
  • 和合本2010(神版)
    耶和華對撒但說:「看哪,凡他所有的都在你手中;只是不可伸手加害於他。」於是撒但從耶和華面前退出去。
  • 當代譯本
    耶和華對撒旦說:「好吧,他的一切都在你手中,但不可傷害他。」撒旦便從耶和華面前退去。
  • 聖經新譯本
    耶和華對撒但說:“好吧,他所有的一切都交在你手中,只是不可以伸手害他。”於是撒但從耶和華面前退去。
  • 呂振中譯本
    永恆主對撒但說:『看哪,凡他所有的都讓你手擺布;只是他的身子、你卻不可伸手加害。』於是撒但就從永恆主面前退出來。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、凡彼所有、悉付爾手、惟勿加手於其身、撒但乃退、○
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、彼凡所有、任爾處之、惟勿擊其身。撒但退。○
  • New International Version
    The Lord said to Satan,“ Very well, then, everything he has is in your power, but on the man himself do not lay a finger.” Then Satan went out from the presence of the Lord.
  • New International Reader's Version
    The Lord said to Satan,“ All right. I am handing everything he has over to you. But do not touch the man himself.” Then Satan left the Lord and went on his way.
  • English Standard Version
    And the Lord said to Satan,“ Behold, all that he has is in your hand. Only against him do not stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of the Lord.
  • New Living Translation
    “ All right, you may test him,” the Lord said to Satan.“ Do whatever you want with everything he possesses, but don’t harm him physically.” So Satan left the Lord’s presence.
  • Christian Standard Bible
    “ Very well,” the LORD told Satan,“ everything he owns is in your power. However, do not lay a hand on Job himself.” So Satan left the LORD’s presence.
  • New American Standard Bible
    Then the Lord said to Satan,“ Behold, all that he has is in your power; only do not reach out and put your hand on him.” So Satan departed from the presence of the Lord.
  • New King James Version
    And the Lord said to Satan,“ Behold, all that he has is in your power; only do not lay a hand on his person.” So Satan went out from the presence of the Lord.
  • American Standard Version
    And Jehovah said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thy hand. So Satan went forth from the presence of Jehovah.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Very well,” the Lord told Satan,“ everything he owns is in your power. However, you must not lay a hand on Job himself.” So Satan left the Lord’s presence.
  • King James Version
    And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath[ is] in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD.
  • New English Translation
    So the LORD said to Satan,“ All right then, everything he has is in your power. Only do not extend your hand against the man himself!” So Satan went out from the presence of the LORD.
  • World English Bible
    Yahweh said to Satan,“ Behold, all that he has is in your power. Only on himself don’t stretch out your hand.” So Satan went out from the presence of Yahweh.

交叉引用

  • 哥林多後書 12:7
    既得默示甚多、恐我自高、故加刺於我身、即撒但之使擊我、免我自高、
  • 路加福音 22:31-32
    主曰、西門、西門、撒但欲得爾曹、簸爾若麥、但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
  • 約翰福音 3:35-36
    父愛子、以萬物付其手、信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
  • 哥林多前書 10:13
    爾所遇之試、亦為人之常事、天主可信、不忍爾受試過爾力所能當、使爾受試之時、亦為爾開出路、致爾能當之、
  • 以賽亞書 27:8
    主加之懲罰、相度機宜、惟使之遷離故土、當東風大作之日、主以暴風驅之、
  • 約翰福音 19:11
    耶穌曰、非自上賜爾、則爾無權治我、故解我於爾者、其罪更大、
  • 約伯記 2:4-7
    撒但對主曰、棄皮保皮、棄皮保皮原文作以皮代皮人舍所有、以保生命、今爾且降之以災、傷其肢體、原文作今爾且伸手擊其骨與肉則必面詛詛或作毀謗爾、主謂撒但曰、彼在爾手、惟存其生命、撒但退於主前、使約百患惡瘡、自踵至頂、
  • 耶利米書 38:5
    西底家王曰、斯人在爾手中、王毫不能禁爾、
  • 路加福音 8:32-33
    在彼有群豕食於山、諸魔求耶穌、許其入豕、耶穌許之、魔離人入豕、其群突落山坡、投湖溺焉、
  • 創世記 16:6
    亞伯蘭謂撒萊曰、婢為爾所治、原文作在爾手中可任意以待、撒萊苦待夏甲、夏甲逃遁以避之、
  • 列王紀上 22:23
    今主使神感爾眾先知、使俱妄言、其實主有言、必降禍於爾、
  • 詩篇 76:10
    主因人之怒而顯榮美、其餘之怒、主悉禁止、