<< 約翰福音 9:8 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    鄰人與素見其為乞者曰、此非坐而乞者乎、
  • 新标点和合本
    他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(上帝版)
    他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 和合本2010(神版)
    他的邻舍和素常见他讨饭的人,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”
  • 当代译本
    他的邻居和从前见他讨饭的人说:“他不是那个常在这里讨饭的人吗?”
  • 圣经新译本
    那时,邻居和以前常常见他讨饭的人说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 中文标准译本
    他的邻居和原先看见他讨饭的人就说:“这不是那一向坐着讨饭的人吗?”
  • 新標點和合本
    他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 和合本2010(上帝版)
    他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 和合本2010(神版)
    他的鄰舍和素常見他討飯的人,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
  • 當代譯本
    他的鄰居和從前見他討飯的人說:「他不是那個常在這裡討飯的人嗎?」
  • 聖經新譯本
    那時,鄰居和以前常常見他討飯的人說:“這不是那一向坐著討飯的人嗎?”
  • 呂振中譯本
    同鄉們和那些先前常見他做要飯的就說:『這個人不是那常坐着要飯的麼?』
  • 中文標準譯本
    他的鄰居和原先看見他討飯的人就說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎?」
  • 文理委辦譯本
    鄰人與素識其為瞽者曰、此非坐而乞者乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    鄰人及素見其為瞽者、曰、此非坐而乞者乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    諸隣及曾見其乞食者、皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
  • New International Version
    His neighbors and those who had formerly seen him begging asked,“ Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • New International Reader's Version
    His neighbors and people who had seen him earlier begging asked questions.“ Isn’t this the same man who used to sit and beg?” they asked.
  • English Standard Version
    The neighbors and those who had seen him before as a beggar were saying,“ Is this not the man who used to sit and beg?”
  • New Living Translation
    His neighbors and others who knew him as a blind beggar asked each other,“ Isn’t this the man who used to sit and beg?”
  • Christian Standard Bible
    His neighbors and those who had seen him before as a beggar said,“ Isn’t this the one who used to sit begging?”
  • New American Standard Bible
    So the neighbors, and those who previously saw him as a beggar, were saying,“ Is this not the one who used to sit and beg?”
  • New King James Version
    Therefore the neighbors and those who previously had seen that he was blind said,“ Is not this he who sat and begged?”
  • American Standard Version
    The neighbors therefore, and they that saw him aforetime, that he was a beggar, said, Is not this he that sat and begged?
  • Holman Christian Standard Bible
    His neighbors and those who formerly had seen him as a beggar said,“ Isn’t this the man who sat begging?”
  • King James Version
    The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • New English Translation
    Then the neighbors and the people who had seen him previously as a beggar began saying,“ Is this not the man who used to sit and beg?”
  • World English Bible
    The neighbors therefore, and those who saw that he was blind before, said,“ Isn’t this he who sat and begged?”

交叉引用

  • 撒母耳記上 2:8
    舉貧賤者於塵埃、拔匱乏者於糞壤、使坐牧伯之間、俾嗣尊榮之位、蓋地之柱屬耶和華、立宇宙於其上、
  • 路加福音 18:35
    近耶利哥時、有瞽者坐乞路旁、
  • 路加福音 16:20-22
    又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、欲食富者几下遺屑、犬來舐其瘍、乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 馬可福音 10:46
    至耶利哥偕門徒及大眾出邑時、有瞽而乞者、底買之子巴底買、坐於路旁、
  • 撒母耳記上 21:11
    亞吉臣僕謂王曰、此非彼國之王大衛乎、昔眾舞蹈唱和曰、掃羅殺其千千、大衛殺其萬萬、非指此人乎、
  • 使徒行傳 3:2-11
    有生而跛者、日為人所舁、置諸殿門之名美者、以求濟於入殿之人、見彼得約翰入、則求濟焉、彼得約翰注目視之、曰、觀我、彼遂著意二人、冀有所獲、彼得曰、金銀我所無、惟以所有者予爾、於拿撒勒耶穌基督之名、爾其行哉、遂執其右手起之、其足與踝即健、乃躍立而行、偕二人入殿、且行且踴、頌讚上帝、眾民見其行並頌讚上帝、皆識其為素坐殿之美門求濟者、因其所遇、甚駭異之、○其人持彼得約翰時、眾民大奇、趨就之、集於名所羅門之廊、
  • 路得記 1:19
    二人乃往伯利恆、既至、舉邑聳動、婦女咸曰、此乃拿俄米乎、