<< 約翰福音 9:41 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今云我見、爾罪尚在焉、
  • 新标点和合本
    耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪还在。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣对他们说:“你们若是失明的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,你们的罪还在。”
  • 当代译本
    耶稣说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但现在你们自称看得见,所以你们的罪还在。”
  • 圣经新译本
    耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了;但现在你们说‘我们能看见’,所以你们还是有罪的。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他们说:“如果你们是瞎眼的,就没有罪了。但如今你们说‘我们能看见’,所以你们的罪仍然存在。
  • 新標點和合本
    耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌對他們說:「你們若是失明的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,你們的罪還在。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但現在你們自稱看得見,所以你們的罪還在。」
  • 聖經新譯本
    耶穌對他們說:“如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說‘我們能看見’,所以你們還是有罪的。”
  • 呂振中譯本
    耶穌對他們說:『你們如果瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說「我們能看見」;那你們的罪就還存在着。
  • 中文標準譯本
    耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了。但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪仍然存在。
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、爾若瞽、則無罪、今爾云我能見、則爾罪尚存也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』
  • New International Version
    Jesus said,“ If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.
  • New International Reader's Version
    Jesus said,“ If you were blind, you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, you remain guilty.
  • English Standard Version
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no guilt; but now that you say,‘ We see,’ your guilt remains.
  • New Living Translation
    “ If you were blind, you wouldn’t be guilty,” Jesus replied.“ But you remain guilty because you claim you can see.
  • Christian Standard Bible
    “ If you were blind,” Jesus told them,“ you wouldn’t have sin. But now that you say,‘ We see,’ your sin remains.
  • New American Standard Bible
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now that you maintain,‘ We see,’ your sin remains.
  • New King James Version
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now you say,‘ We see.’ Therefore your sin remains.
  • American Standard Version
    Jesus said unto them, If ye were blind, ye would have no sin: but now ye say, We see: your sin remaineth.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If you were blind,” Jesus told them,“ you wouldn’t have sin. But now that you say,‘ We see’— your sin remains.
  • King James Version
    Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
  • New English Translation
    Jesus replied,“ If you were blind, you would not be guilty of sin, but now because you claim that you can see, your guilt remains.”
  • World English Bible
    Jesus said to them,“ If you were blind, you would have no sin; but now you say,‘ We see.’ Therefore your sin remains.

交叉引用

  • 以賽亞書 5:21
    自視為智、自以為慧、禍哉其人、
  • 約翰一書 1:8-10
    若言無罪則自欺、而真理不在我衷、若承我罪、彼乃信義、必赦我罪、潔我諸不義矣、若言我未干罪、則以彼為誑、其道不在我衷矣、
  • 約翰福音 15:22-24
    若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、惡我者、亦惡我父、我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、
  • 希伯來書 10:26
    我儕既識真理、而故干罪、則無復有贖罪之祭、
  • 路加福音 18:14
    我語汝、此人歸、較彼見義、蓋自高者、將卑之、自卑者、將高之也、○
  • 箴言 26:12
    爾見自視為智者乎、蠢者之望、較彼猶大、
  • 路加福音 12:47
    僕知主意而不備、不順其意者、見扑必多、
  • 耶利米書 2:35
    惟爾曰、我無罪焉、其怒轉離我矣、因爾自謂未嘗干罪、我必鞫爾、