jhn 9:3 標準譯本
逐节对照
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「既不是這個人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要讓神的作為顯明在他身上。
- 新标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出上帝的作为来。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“既不是这人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上显出 神的作为来。
- 当代译本 - 耶稣说:“不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰显上帝的作为。
- 环球圣经译本 - 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰显 神的作为。
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“既不是这个人犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要让神的作为显明在他身上。
- 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出神的作为来。
- 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出上帝的作为来。
- New International Version - “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
- New International Reader's Version - “It isn’t because this man sinned,” said Jesus. “It isn’t because his parents sinned. He was born blind so that God’s power could be shown by what’s going to happen.
- English Standard Version 2025 - Jesus answered, “It was not that this man sinned, or his parents, but that the works of God might be displayed in him.
- New Living Translation - “It was not because of his sins or his parents’ sins,” Jesus answered. “This happened so the power of God could be seen in him.
- The Message - Jesus said, “You’re asking the wrong question. You’re looking for someone to blame. There is no such cause-effect here. Look instead for what God can do. We need to be energetically at work for the One who sent me here, working while the sun shines. When night falls, the workday is over. For as long as I am in the world, there is plenty of light. I am the world’s Light.”
- Christian Standard Bible - “Neither this man nor his parents sinned,” Jesus answered. “This came about so that God’s works might be displayed in him.
- New American Standard Bible - Jesus answered, “It was neither that this man sinned, nor his parents; but it was so that the works of God might be displayed in him.
- New King James Version - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but that the works of God should be revealed in him.
- Amplified Bible - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God might be displayed and illustrated in him.
- American Standard Version - Jesus answered, Neither did this man sin, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
- King James Version - Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
- New English Translation - Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but he was born blind so that the acts of God may be revealed through what happens to him.
- World English Bible - Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents; but, that the works of God might be revealed in him.
- 新標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出上帝的作為來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「既不是這人犯了罪,也不是他的父母,而是要在他身上顯出 神的作為來。
- 當代譯本 - 耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,而是要在他身上彰顯上帝的作為。
- 環球聖經譯本 - 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『也不是這人犯了罪,也不是他父母;乃是要讓上帝的作為在他身上顯出來罷了。
- 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出神的作為來。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、非斯人獲罪、亦非其父母、惟於彼以顯上帝作為耳、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作為耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、非斯人之罪、亦非其父母之罪、乃特欲於其身顯天主之作為耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
- Nueva Versión Internacional - —Ni él pecó, ni sus padres —respondió Jesús—, sino que esto sucedió para que la obra de Dios se hiciera evidente en su vida.
- 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하셨다. “이 사람의 죄도 부모의 죄도 아니다. 이런 일이 일어나게 된 것은 이 사람에게서 하나님의 일이 나타나기 위해서이다.
- Новый Русский Перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей – ответил Иисус, – это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.
- Восточный перевод - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Иса, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Нет, это не из-за его греха или греха его родителей, – ответил Исо, – это произошло для того, чтобы на нём были явлены дела Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : Cela n’a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c’est pour qu’en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
- リビングバイブル - 「いや、そのどちらでもありません。ただ神の力が現されるためです。
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, οὔτε οὗτος ἥμαρτεν, οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ ἐν αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Disse Jesus: “Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
- Hoffnung für alle - »Weder noch«, antwortete Jesus. »Vielmehr soll an ihm die Macht Gottes sichtbar werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Không phải vì tội của ai cả! Đức Chúa Trời muốn dùng anh này để chứng tỏ quyền năng siêu việt của Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ไม่ใช่คนนี้หรือบิดามารดาของเขาที่ทำบาป แต่การนี้เกิดขึ้นเพื่อสำแดงพระราชกิจของพระเจ้าในชีวิตของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “ไม่ใช่ทั้งชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขาที่ทำบาป แต่ที่เป็นไปเช่นนี้เพื่อว่า งานของพระเจ้าจะได้ปรากฏให้เห็นในตัวเขา
- Thai KJV - พระเยซูตรัสตอบว่า “มิใช่ชายคนนี้หรือบิดามารดาของเขาได้ทำบาป แต่เพื่อให้พระราชกิจของพระเจ้าปรากฏในตัวเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเยซูตอบว่า “ไม่ใช่บาปกรรมของเขาหรือของพ่อแม่เขาหรอก แต่ที่เขาตาบอดก็เพื่อทุกคนจะได้เห็นสิ่งอัศจรรย์ที่พระเจ้าจะทำให้กับเขา
- onav - فَأَجَابَهُمْ يَسُوعُ: «لا هُوَ أَخْطَأَ وَلا وَالِدَاهُ، وَلكِنْ حَتَّى تَظْهَرَ فِيهِ أَعْمَالُ اللهِ.
交叉引用
- 約翰福音 11:40 - 耶穌對她說:「我不是對你說過,你如果信,就會看見神的榮耀嗎?」
- 約伯記 32:3 - 他的怒氣也向約伯的三個朋友發作,因為他們雖然定約伯有罪,卻無話回答約伯。
- 約翰福音 14:11 - 你們當相信我:我在父裡面,父也在我裡面。即使不信,也當因我所做的事而相信 。
- 約翰福音 14:12 - 「我確確實實地告訴你們:我所做的事,信我的人也要做,而且要做比這些更大的事。這是因為我就要到父那裡去了。
- 約翰福音 14:13 - 你們奉我的名無論求什麼,我將行這事,好使父藉著子得榮耀。
- 約伯記 1:8 - 耶和華對撒旦說:「你留意到我的僕人約伯沒有?地上實在沒有人像他那樣純全正直,敬畏神,遠離惡事。」
- 約伯記 1:9 - 撒旦回答耶和華說:「難道約伯是無緣無故敬畏神嗎?
- 約伯記 1:10 - 你不是四面圈上籬笆圍護他和他的家,以及一切屬於他的嗎?他手所做的都蒙你祝福,他的家産也在地上增多。
- 約伯記 1:11 - 只要你現在伸手打擊他的一切,他必定當著你的面褻瀆你。」
- 約伯記 1:12 - 耶和華對撒旦說:「看哪,他的一切在你手中了!只是你不可伸手害他。」於是撒旦從耶和華面前退去。
- 傳道書 9:1 - 因此我把這一切放在心上,為要察驗這些事:義人、智慧人和他們所做的都在神的手中;那將臨到他們的一切,無論是愛是恨,沒有人知道。
- 傳道書 9:2 - 每個人的命運都是一樣的:義人與惡人,好人與壞人 ,潔淨的與不潔淨的,獻祭的與不獻祭的都有一樣的命運。好人怎樣,罪人也怎樣;起誓的怎樣,怕起誓的也怎樣。
- 約伯記 21:27 - 看哪,我知道你們的意圖, 知道你們陷害我的詭計。
- 路加福音 13:2 - 耶穌 回答他們,說:「你們以為這些加利利人如此受害,是因為他們比其他 所有加利利人更有罪嗎?
- 路加福音 13:3 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣地滅亡。
- 路加福音 13:4 - 或者,西羅亞樓倒塌壓死的那十八個人,你們以為他們比所有住在耶路撒冷的人更有罪嗎?
- 路加福音 13:5 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣滅亡。」
- 使徒行傳 4:21 - 官長們又威嚇他們一番,為了民眾的緣故把他們釋放了。官長們找不出任何理由來懲罰他們,因為眾人都為所發生的事不住地榮耀神。
- 馬太福音 11:5 - 就是:瞎眼的得以看見,瘸腿的行走,痲瘋病人被潔淨,耳聾的聽見,死人得以復活,窮人得以聽到福音。
- 使徒行傳 28:4 - 那些土人一看見那毒蛇懸在他的手上,就彼此說:「這個人一定是個殺人犯!雖然從海裡獲救了,但天理還是不讓他活著。」
- 約伯記 22:5 - 難道這不是因你的罪惡深重, 你的罪孽沒有窮盡嗎?
- 約伯記 22:6 - 你無故奪走弟兄的抵押物, 剝去貧寒人的衣服。
- 約伯記 22:7 - 你不給疲乏的人水喝, 不給飢餓的人食物吃。
- 約伯記 22:8 - 你讓有權勢的人占有土地, 高貴體面的人住在其中。
- 約伯記 22:9 - 你打發寡婦空手離開, 又摧毀孤兒的依靠 。
- 約伯記 22:10 - 因此有網羅圍繞你, 突來的恐怖使你惶恐;
- 約伯記 22:11 - 或有黑暗蒙蔽你, 洪水淹沒你。
- 約伯記 22:12 - 神難道不是高過諸天嗎? 你看星空之巔,多麼高遠!
- 約伯記 22:13 - 你卻說:『神知道什麼? 他豈能穿透幽暗施行審判?
- 約伯記 22:14 - 烏雲遮蔽他,使他看不見, 任憑他在穹蒼巡行!』
- 約伯記 22:15 - 你難道要持守 惡人所行的古道嗎?
- 約伯記 22:16 - 他們時候未到就被剪除, 他們的根基被河流沖走。
- 約伯記 22:17 - 他們對神說:『離開我們吧! 全能者能為我們 做什麼 ?』
- 約伯記 22:18 - 其實,是神使他們的家充滿福樂。 惡人的計謀實在離我遙遠!
- 約伯記 22:19 - 義人看見他們敗亡 就歡喜, 清正的人也嘲笑他們說:
- 約伯記 22:20 - 『我們的對頭果然被除滅了, 他們所留下的也被火吞噬了!』
- 約伯記 22:21 - 現在你要與神友善和好, 這樣福樂必臨到你。
- 約伯記 22:22 - 現在你要領受他口中的訓誨, 把他的話語銘記在心。
- 約伯記 22:23 - 如果你回轉歸向全能者, 使不義遠離你的帳篷, 你就必得重建。
- 約伯記 22:24 - 你要把黃金扔到塵土裡, 把俄斐的黃金扔在溪谷的石頭間,
- 約伯記 22:25 - 這樣全能者就成為你的黃金, 成為你堆積 的銀子。
- 約伯記 22:26 - 那時你必以全能者為樂, 向神仰起你的臉。
- 約伯記 22:27 - 你向他祈求,他就垂聽你, 你也必還你的願。
- 約伯記 22:28 - 你決定的事,他會為你成就, 光必照亮你的道路。
- 約伯記 22:29 - 如果有人被降卑, 而你勸誡這驕傲人, 神會拯救眼目低垂 的人。
- 約伯記 22:30 - 神會保全這不清正的人, 他就藉著你手中的清潔而存活。」
- 約伯記 2:3 - 耶和華對撒旦說:「你留意到我的僕人約伯沒有?地上實在沒有人像他那樣純全正直,敬畏神,遠離惡事。雖然你慫恿我攻擊他、無故摧毀他,他還是持守他的純全。」
- 約伯記 2:4 - 撒旦回答耶和華說:「這是以皮代皮!人為了性命,寧願捨棄一切屬於他的。
- 約伯記 2:5 - 只要你現在伸手打擊他的骨頭和皮肉,他必定當著你的面褻瀆你。」
- 約伯記 2:6 - 耶和華對撒旦說:「看哪,他在你手中了!只是你要保全他的性命。」
- 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說了這些話以後,又對提幔人以利法說:「我向你和你的兩個朋友發怒,因為你們沒有正確地講論我,不像我的僕人約伯說的那樣。
- 約翰福音 11:4 - 耶穌聽了就說:「這病不至於死,而是為了神的榮耀,好使神的兒子由此得榮耀。」