Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
书卷章

旧约

  • 詩詩篇

新约

  • 太馬太福音
  • 可馬可福音
  • 路路加福音
  • 約約翰福音
  • 徒使徒行傳
  • 羅羅馬書
  • 林前哥林多前書
  • 林後哥林多後書
  • 加加拉太書
  • 弗以弗所書
  • 腓腓立比書
  • 西歌羅西書
  • 帖前帖撒羅尼迦前書
  • 帖後帖撒羅尼迦後書
  • 提前提摩太前書
  • 提後提摩太後書
  • 多提多書
  • 門腓利門書
  • 來希伯來書
  • 雅雅各書
  • 彼前彼得前書
  • 彼後彼得後書
  • 約一約翰一書
  • 約二約翰二書
  • 約三約翰三書
  • 猶猶大書
  • 啟啟示錄
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21

圣经版本

    播放版本对照
    设置
    显示节号
    显示标题
    显示脚注
    逐节分段
    耶穌癒胎瞽
    1耶穌於途中見一盲者、胎瞽也、
    2門徒問曰、『夫子、此人生而盲果誰之咎?其本身乎?抑父母乎?』
    3耶穌對曰:『非由其本身、亦非其父母之罪、惟欲使天主之功德、彰於其身耳。
    4及茲白晝、吾儕當暢行遣予者之事、9:4 「吾儕當暢行遣予者之事。」希臘抄本有為『吾當暢行遣予者之事』通俗拉丁譯本亦如之。然此譯文宗現代註疏者之說、譯為『吾儕當暢行遣予者之事。』夜至則無能為矣。
    5吾之在世、所以為世之光也。』
    6言畢、乃唾於地、以沫和泥、敷盲者之目、
    7諭曰:『往矣、自洗於西祿池。』西祿之為言、奉使也。盲者往洗、目明而歸。
    8諸隣及曾見其乞食者、9:8 「諸隣及曾見其乞食者。」此語有數譯法。呂振中譯本為『他的同鄉和那些先前常見他的。』註釋家Lagrange譯為『諸隣及曾見之者、因其常為乞丐也、』法文Botte譯本與德文Parsh譯本則譯為『諸隣及曾見其乞食者。』皆曰:『此非曩日坐而乞者乎?』或曰:『是也。』
    9或曰:『非也、貌相似耳。』而其人自曰:『我即是也。』
    10眾問曰:『汝目何由得啟?』
    11曰:『彼名耶穌者、調泥敷我目、命我往洗於西祿、我既往洗、爰得明。』
    12曰:『其人安在?』曰:『不知。』
    13眾引之見法利塞人。
    14耶穌調泥啟目之日、固安息日也。
    15法利塞人因再三盤詰、其如何得明。對曰:『彼敷泥於吾目、吾洗之而遂能見矣。』
    16法利塞人中有曰:『此人不守安息日、決非自天主來者。』或曰:『罪人焉能行此靈蹟?』彼此頗持異同。
    17故又詢盲者曰:『汝謂啟汝目者、為何如人耶?』曰:『先知也。』
    18猶太人因懷疑其人、不信其由盲而復明也。
    19乃召其父母而問曰:『此是爾子、即爾所謂胎瞽者乎?然則今何以能見?』
    20父母對曰:『此乃吾子、生而盲、是則吾之所知也。
    21至其如何得見、誰啟其目、則非吾之所知也。渠已成年、可逕詢之、本身之事、當能自陳。』
    22父母之作此語、以懾於猶太人耳。蓋猶太人時已有成議、有敢認耶穌為基督者、必開除其教籍;
    23故其父母推諉曰:『渠已成年、可逕詢之。』
    24於是若輩復召夙盲之人、而語之曰:『汝其以天主光榮為懷!吾人明知彼乃罪人。』
    25對曰:『其為罪人與否?吾不之知;惟吾素為盲者、今乃明見、此則吾之所知也。』
    26復問曰:『彼人果施何術於汝之身、而啟汝目乎?』
    27對曰:『吾適已告爾、而爾置若罔聞。9:27 「而爾置若罔聞。」通俗拉丁譯本如獻縣新經全集所譯『你們也聽見了。』希臘抄本多為『而爾置若罔聞。』此譯文宗之。今何又欲問之豈爾等亦欲為其門徒耶?』
    28彼等詈曰:『汝乃斯人之徒、而吾輩則摩西之徒也。
    29吾知天主曾與摩西語矣;若夫斯人、吾實不知其所自?』
    30其人應之曰:『爾謂不知其所自然彼固已啟吾之目矣。噫、是亦異矣!
    31夫吾人固知天主不聽罪人、惟敬事天主而遵行其旨者、主則聽焉。
    32自古以來、未聞有能啟胎瞽之目者。
    33苟斯人而不自天主、其亦無能為也已!』
    34眾曰:『汝以負罪而生之身、乃欲予吾儕以教訓耶?』遂相與擯而出之。
    35耶穌聞其被逐、與之相遇而語之曰:『汝信天主子乎?』9:35 「汝信天主子乎?」希臘抄本有寫『汝信人子乎?』者。近代註疏家宗之。此譯文則從通俗拉丁譯本、譯為『汝信天主子乎。』德文 Parsh 譯文亦如之。
    36對曰:『先生、孰為天主子?吾固欲信之!』
    37耶穌曰:『汝今已見之、與汝語者即是!』
    38其人曰:『主乎!吾信也!』遂頂禮。
    39耶穌曰:『予臨斯世、實為黜陟、欲使不見者得見、而自以為明者轉成瞽盲。』
    40適有法利塞人在側、聞之、曰:『吾儕豈亦盲者?』
    41耶穌曰:『苟為盲者、將無罪矣!今爾自以為有見、罪在其中矣!』

    WU Ching-hsiung, Wenli New Testament & Psalms in Public Domain. First published in 1949 (Psalms in 1946).
    Digital files © United Bible Societies, 2019.

    吳經熊文理《新經全集》、《聖詠譯義初稿》屬共有領域。原著1949年出版(《聖詠譯義初稿》1946年出版)。
    電子版 © 聯合聖經公會,2019

    © 2013-2025 WeDevote Bible
    隐私政策使用条款反馈捐赠
    圣经
    资源
    计划
    奉献