<< 約翰福音 8:54 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、我若自榮、則不得為榮、榮我者父、即爾所稱爾之上帝、
  • 新标点和合本
    耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣回答:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣回答:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不了什么;荣耀我的是我的父,就是你们所说的你们的神。
  • 当代译本
    耶稣说:“如果我为自己争取荣耀,那荣耀算不了什么。但使我得荣耀的是我的父,你们也称祂为你们的上帝。
  • 圣经新译本
    耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;那使我得荣耀的是我的父,就是你们说是你们的神的那一位。
  • 中文标准译本
    耶稣回答:“如果我荣耀自己,我的荣耀就算不得什么。荣耀我的是我的父,就是你们说‘他是我们的神’的那一位。
  • 新標點和合本
    耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的神。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的上帝。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌回答:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不了甚麼;榮耀我的是我的父,就是你們所說的你們的神。
  • 當代譯本
    耶穌說:「如果我為自己爭取榮耀,那榮耀算不了什麼。但使我得榮耀的是我的父,你們也稱祂為你們的上帝。
  • 聖經新譯本
    耶穌回答:“如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的神的那一位。
  • 呂振中譯本
    耶穌回答說:『我若榮耀我自己,我的榮耀就算不了甚麼。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝的,
  • 中文標準譯本
    耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得什麼。榮耀我的是我的父,就是你們說『他是我們的神』的那一位。
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、我若自榮、我榮則無矣、榮我者乃我父、即爾所言爾之上帝也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌曰、若我自榮、我榮則虛、榮我者乃我父、即爾所言為爾天主者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『予若自榮、亦何榮之有?榮予者吾父也!吾父非他、即爾自言為爾天主者是。
  • New International Version
    Jesus replied,“ If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
  • New International Reader's Version
    Jesus replied,“ If I bring glory to myself, my glory means nothing. You claim that my Father is your God. He is the one who brings glory to me.
  • English Standard Version
    Jesus answered,“ If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say,‘ He is our God.’
  • New Living Translation
    Jesus answered,“ If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say,‘ He is our God,’
  • Christian Standard Bible
    “ If I glorify myself,” Jesus answered,“ my glory is nothing. My Father— about whom you say,‘ He is our God’— he is the one who glorifies me.
  • New American Standard Bible
    Jesus answered,“ If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say,‘ He is our God’;
  • New King James Version
    Jesus answered,“ If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
  • American Standard Version
    Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father that glorifieth me; of whom ye say, that he is your God;
  • Holman Christian Standard Bible
    “ If I glorify Myself,” Jesus answered,“ My glory is nothing. My Father— you say about Him,‘ He is our God’— He is the One who glorifies Me.
  • King James Version
    Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:
  • New English Translation
    Jesus replied,“ If I glorify myself, my glory is worthless. The one who glorifies me is my Father, about whom you people say,‘ He is our God.’
  • World English Bible
    Jesus answered,“ If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.

交叉引用

  • 約翰福音 8:50
    我不求己榮、有審判者榮我也、
  • 箴言 25:27
    多食其蜜非善、自求其榮非榮。
  • 哥林多後書 10:18
    見納者非自許、乃主所許焉、
  • 彼得後書 1:17
    蓋父上帝、錫以尊榮、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、
  • 約翰福音 17:1
    耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、
  • 約翰福音 16:14-15
    彼必以我所有者示爾、以榮我也、父所有者、我亦有之、故曰、以我所有者示爾、
  • 腓立比書 2:9-11
    為此、上帝躋之無上、錫以顯名、超乎萬有、使天地幽冥之人、聞耶穌名、無膝不屈、無口不稱耶穌基督為主、榮父上帝、
  • 約翰福音 13:31-32
    既出、耶穌曰、今人子榮、上帝以之而榮、上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、
  • 約翰福音 5:22-29
    父不審判人、悉以審判委子、使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、父自有生、賜子自有生亦如是、且賜權以審判、因其為人子也、勿以此為奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
  • 約翰福音 5:31-32
    若我自證、證則不真、○有證我者、我知其證乃真、
  • 但以理書 7:13-14
    我中宵得夢、見乘天雲者、貌若人子、詣亙古不易者之前、凡國之鈞衡輝耀、皆俾其所得、使億兆族姓事之、其國靡暨、永世不廢、
  • 使徒行傳 3:13
    夫亞伯拉罕、以撒、雅各之上帝、固我祖之上帝、榮其子耶穌、而爾曹解之、彼拉多擬釋之、而爾曹於其前棄之、
  • 詩篇 110:1-4
    耶和華謂我主云、坐我右、我將以爾敵、置爾足下兮、爾之統轄、出自郇邑、爾之仇敵、為爾制伏、皆耶和華所使兮。秉鈞之日、爾之選民、必衣聖服、靡不樂從、爾之冠者、多於朝露兮、耶和華誓而不改、爾永為祭司、依麥基洗德之班聯兮、
  • 彼得前書 1:21
    上帝甦基督、不錫榮光、欲爾堅厥信、望上帝恩、
  • 約翰福音 17:5
    父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、
  • 詩篇 2:6-12
    曰我沐以膏、立之為王、治理郇山、即我聖岡。受膏者曰、耶和華有命、吾述其詞、曰、爾乃我子、今日生爾、爾惟求我、我以異邦賜爾、暨地四極為爾所得。叩以鐵杖、毀如陶器。列王宜有慧思、士師順受譴責、宗事耶和華、寅畏虔共、一則以喜、一則以懼。上帝之子、爾當接吻以為禮、恐俄頃之間、赫然震怒、而爾死於途中、恃之者有福兮。
  • 約翰福音 7:18
    由己言者、求榮己、惟求榮遣之者為真、心無不義也、
  • 希伯來書 5:4-5
    此職人莫自任、必如亞倫、俟上帝之徵辟、基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、
  • 以賽亞書 48:1-2
    雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱為聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。
  • 羅馬書 2:17-29
    爾稱為猶太人、以律法是依、以識上帝為榮、既習於法、則知其旨、可辨異同、自信為瞽者之相、暗者之光、愚者之師、蒙者之傅、其於律法、有真知之儀範、且爾欲正人、而不正己乎、爾言勿竊、而自竊乎、爾言勿淫、而自淫乎、爾惡偶像、而自干聖乎、爾誇律法、而自犯法、辱上帝乎、上帝名、緣爾謗讟於異邦中、如經所云矣、爾遵法、則割禮有益、爾犯法、雖已割若未割然、若未割而守法誡、則雖末割、豈不謂之已割乎、其素無割禮而守法者、豈不罪爾、謂奉詔受割、而仍犯之耶、其明為猶太人者、非猶太人、其身明受割禮者、非受割、隱為猶太人、則誠猶太人、心受割禮、則誠受割、蓋在內心、不在虛文、其令聞非由人、乃由上帝、
  • 約翰福音 7:39
    耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、○
  • 彼得前書 1:12
    先知既得默示、言其傳道、非獨為己、乃為我儕、今蒙天降聖神、使宣福音、以傳斯道與爾、天使亦欲詳察斯道、
  • 約翰福音 5:41
    我不求榮於人、
  • 約翰福音 8:41
    特行爾父所行耳、眾曰、我儕非由淫而生、我儕有一父、即上帝也
  • 以弗所書 1:20-23
    昔以大力甦基督、在天坐己右、凡權力、才能、執政、有名者無論今世來世、皆莫能出其上、服萬物於基督足下、使為萬民首、以益會、會乃基督身、基督以恩加諸、人以會足乎己、焉
  • 以賽亞書 66:5
    畏耶和華命者、當聽我言、爾兄弟憾爾、緣我名而棄爾、自以此為尊敬予、我必顯現、使爾欣喜、使敵愧怍。
  • 何西阿書 1:9
    主曰、可命名囉亞米、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、
  • 約翰福音 2:11
    此耶穌始行異跡、在加利利迦拿而顯其榮、門徒信之、○