<< 約翰福音 8:12 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
  • 新标点和合本
    耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 和合本2010(神版)
    耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的,必不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 当代译本
    耶稣又对众人说:“我是世界的光,凡跟从我的,必不会走在黑暗里,必要得到生命的光。”
  • 圣经新译本
    耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟从我的,必定不在黑暗里走,却要得着生命的光。”
  • 中文标准译本
    耶稣又对众人说:“我就是世界的光。跟从我的人,绝不会在黑暗里行走,却要得到生命的光。”
  • 新標點和合本
    耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得着生命的光。」
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
  • 和合本2010(神版)
    耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的,必不在黑暗裏走,卻要得着生命的光。」
  • 當代譯本
    耶穌又對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,必不會走在黑暗裡,必要得到生命的光。」
  • 聖經新譯本
    耶穌又對眾人說:“我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裡走,卻要得著生命的光。”
  • 呂振中譯本
    於是耶穌又對眾人講論說:『我是世界的光,跟從我的一定不在黑暗裏走,卻要得着生命之光。』]
  • 中文標準譯本
    耶穌又對眾人說:「我就是世界的光。跟從我的人,絕不會在黑暗裡行走,卻要得到生命的光。」
  • 文理和合譯本
    耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、而得生之光、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌又謂眾曰:『予乃世之光、從予者不行黑暗中、必具生命之光。』
  • New International Version
    When Jesus spoke again to the people, he said,“ I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • New International Reader's Version
    Jesus spoke to the people again. He said,“ I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in darkness. They will have that light. They will have life.”
  • English Standard Version
    Again Jesus spoke to them, saying,“ I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
  • New Living Translation
    Jesus spoke to the people once more and said,“ I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus spoke to them again:“ I am the light of the world. Anyone who follows me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
  • New American Standard Bible
    Then Jesus again spoke to them, saying,“ I am the Light of the world; the one who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
  • New King James Version
    Then Jesus spoke to them again, saying,“ I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.”
  • American Standard Version
    Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then Jesus spoke to them again:“ I am the light of the world. Anyone who follows Me will never walk in the darkness but will have the light of life.”
  • King James Version
    Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • New English Translation
    Then Jesus spoke out again,“ I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
  • World English Bible
    Again, therefore, Jesus spoke to them, saying,“ I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”

交叉引用

  • 約翰福音 12:46
    我乃光臨世、使信我者弗居於暗、
  • 約翰福音 9:5
    我在世、即世之光、
  • 約翰福音 12:35
    耶穌曰、光與爾在暫耳、有光則行、恐暗忽至、暗行者不知所往、
  • 馬太福音 5:14
    爾乃世之光、猶建邑於山、不能隱藏、
  • 約伯記 33:28
    主援我、免於死亡、復睹光明。
  • 約翰福音 1:4-9
    生在道中、生也者、人之光、光照於暗、暗者弗識之、○有上帝所遣者名約翰、其至為光作證、使眾以之而信、約翰非光、特為光證耳、真光者、臨世照萬人者也、
  • 彼得後書 2:4
    維昔天使陷罪、上帝不赦、拘攣於暗府、幽囚於狴犴、以待審判、
  • 路加福音 1:78-79
    賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
  • 約翰福音 3:19
    夫光臨世、而人作惡、愛暗過於光、此所以定罪也、
  • 詩篇 18:28
    耶和華我之上帝、有若明燈、燭余於幽暗之際兮、
  • 以賽亞書 9:2
    處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、
  • 以賽亞書 60:1-3
    耶和華曰、我彰厥榮光、燭照選民、爾當崛興、蒙其焜耀、天下億兆、處幽暗、居晦冥、惟爾得我耶和華、榮光普照。諸國列王、見爾榮光普照、咸來歸附。
  • 以賽亞書 49:6
    耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 瑪拉基書 4:2
    萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
  • 以賽亞書 50:10
    爾中誰畏耶和華、而聽其臣之命者、若行暗地、不得光明、必以上帝耶和華是恃。
  • 馬太福音 4:14-16
    應先知以賽亞言云、西布倫、納大利、其地沿海、乃約但河上、異邦之加利利也、處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、○
  • 約翰福音 7:17
    人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、
  • 以賽亞書 42:6-7
    我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。
  • 使徒行傳 26:23
    即基督當受害、而為死者復生之始、光施以色列民、及異邦人也、
  • 詩篇 97:11
    為義者得光明、心誠者獲悅懌兮、
  • 約翰福音 14:6
    耶穌曰、我即途也、真理也、生命也、非我則末由就父、
  • 啟示錄 21:24
    民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、
  • 路加福音 2:32
    光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 使徒行傳 13:47
    主命基督云、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極矣、
  • 彼得後書 2:17
    偽師猶枯井、若浮雲、為狂風所飄、必遭幽暗、永世無盡、
  • 何西阿書 6:3
    我必黽勉以從耶和華之道、彼之祐我、若晨光之朗耀、若春雨之潤澤。
  • 猶大書 1:6
    昔有天使、不守厥職、輕去其所、主以不斷之索、拘攣而幽囚之、以待嚴鞫之日至、
  • 詩篇 49:19
    必返其本、不見光明。
  • 猶大書 1:13
    如海波濤、自吐污沫、如星離舍、永歸幽暗、