<< 約翰福音 8:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    曰、主、無有、耶穌曰、我亦不爾罪、爾去、勿再犯也、○
  • 新标点和合本
    她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!”
  • 和合本2010(上帝版)
    她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
  • 和合本2010(神版)
    她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。去吧!从今以后不要再犯罪了。”〕
  • 当代译本
    她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。回去吧,从今以后不要再犯罪了。”
  • 圣经新译本
    她说:“主啊!没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。走吧,从现在起不要再犯罪了。”
  • 中文标准译本
    她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪。你回去吧!从今以后不要再犯罪了。”
  • 新標點和合本
    她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧,從此不要再犯罪了!」
  • 和合本2010(上帝版)
    她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
  • 和合本2010(神版)
    她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。去吧!從今以後不要再犯罪了。」〕
  • 當代譯本
    她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。回去吧,從今以後不要再犯罪了。」
  • 聖經新譯本
    她說:“主啊!沒有。”耶穌說:“我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。”
  • 呂振中譯本
    她說:『主啊,沒有。』耶穌說:『我、也不定你的罪;去吧;從今以後、不要再犯罪了。』】
  • 中文標準譯本
    她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。你回去吧!從今以後不要再犯罪了。」
  • 文理和合譯本
    婦曰、主、無之、曰、我亦不爾罪、去之、勿再犯也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    婦曰、主、無人、耶穌曰、我亦不罪爾、爾去、毋再犯罪、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    婦曰:『主、無有也!』耶穌曰:『予亦不汝判也。可退、而今而後、莫再為非!』
  • New International Version
    “ No one, sir,” she said.“ Then neither do I condemn you,” Jesus declared.“ Go now and leave your life of sin.”
  • New International Reader's Version
    “ No one, sir,” she said.“ Then I don’t find you guilty either,” Jesus said.“ Go now and leave your life of sin.”
  • English Standard Version
    She said,“ No one, Lord.” And Jesus said,“ Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]
  • New Living Translation
    “ No, Lord,” she said. And Jesus said,“ Neither do I. Go and sin no more.”
  • Christian Standard Bible
    “ No one, Lord,” she answered.“ Neither do I condemn you,” said Jesus.“ Go, and from now on do not sin anymore.”]
  • New American Standard Bible
    She said,“ No one, Lord.” And Jesus said,“ I do not condemn you, either. Go. From now on do not sin any longer.”]]
  • New King James Version
    She said,“ No one, Lord.” And Jesus said to her,“ Neither do I condemn you; go and sin no more.”
  • American Standard Version
    And she said, No man, Lord. And Jesus said, Neither do I condemn thee: go thy way; from henceforth sin no more.]
  • Holman Christian Standard Bible
    “ No one, Lord,” she answered.“ Neither do I condemn you,” said Jesus.“ Go, and from now on do not sin anymore.”
  • King James Version
    She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • New English Translation
    She replied,“ No one, Lord.” And Jesus said,“ I do not condemn you either. Go, and from now on do not sin any more.”]]
  • World English Bible
    She said,“ No one, Lord.” Jesus said,“ Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”

交叉引用

  • 約翰福音 5:14
    後耶穌遇之於殿、曰、爾得愈、勿復犯罪、恐遭患尤甚、
  • 約翰福音 3:17
    且上帝遣子臨世、非以罪世、乃以救世、○
  • 約翰福音 8:15
    爾以貌擬人、惟我不然、
  • 以賽亞書 1:16-18
    當盥手潔心、滌爾污俗、棄惡歸善、公義是行、受人虐遇者、必加援手、孤子嫠婦、必伸其冤。
  • 路加福音 15:7
    吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、
  • 羅馬書 2:4
    抑藐視其鴻慈、寛容、恆忍、不知上帝之仁愛、導爾悔改乎、
  • 約伯記 34:31
    爾宜告上帝曰、我既受爾譴責、必不再蹈前愆、
  • 路加福音 15:10
    吾語汝、罪人有一悔改、則在上帝使者前、其喜之亦然、○
  • 提摩太前書 1:15-16
    有一言可信可嘉者、即基督耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、而耶穌基督彰厥恆忍、先矜恤我、為後信望永生者、得我為模楷、
  • 箴言 28:13
    自匿其非、不得納福、任過而改、可獲矜憫、
  • 路加福音 5:32
    我來、非招義人、乃招罪人悔改耳、○
  • 以西結書 18:30-32
    我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚為自取其死。人死於罪、我所不悅、故當悛改、保爾生命、我耶和華已言之矣。
  • 路加福音 12:13-14
    眾中一人言曰、先生、命我兄弟、與我分遺業、曰、誰任我於爾中、為聽訟析產者乎、
  • 以賽亞書 55:6
    先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
  • 羅馬書 13:3-4
    有司不令善人畏、使惡人畏、爾欲不畏居位者、惟行善、可得其褒、居位者、上帝僕也、原以益爾、行惡宜畏之、以其為上帝僕、柄不徒操、刑加作惡之人、
  • 馬太福音 21:28-31
    人有二子、謂其長者曰、子、今日往葡萄園工作、對以不可、後悔而往、命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、爾意何如、二者、孰遵父旨乎、曰、長子、耶穌曰、我誠告爾、稅吏娼妓、先爾入上帝國矣、
  • 約翰福音 18:36
    耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、
  • 申命記 17:9
    見祭司利未人、或在位之刑官、請其諮諏、為爾聽訟、
  • 路加福音 13:3
    我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
  • 羅馬書 5:20-21
    律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、罪惡乘權、死者攸係、恩寵稱義乘權、永生可致、要惟賴吾主耶穌基督為然、
  • 路加福音 15:32
    爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、
  • 路加福音 13:5
    或謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、○
  • 申命記 16:18
    於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、
  • 彼得後書 3:15
    主由是觀之、主寛容我、我儕得救、我良朋保羅、賴所賦之智、以書達汝、
  • 啟示錄 2:21-22
    我賜彼遏淫之機、彼猶不悛、如終怙過、我必加以疾苦、使委頓床第、從其淫亂者亦若是、凡耶洗別之屬、我必盡殺之、
  • 哥林多前書 5:12
    會以外與我何與、顧定擬之、而會以內、乃不能定擬乎、
  • 路加福音 9:56
    人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、○