-
和合本2010(神版-简体)
圣灵赐人生命,肉体毫无用处。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
-
新标点和合本
叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
-
和合本2010(上帝版-简体)
圣灵赐人生命,肉体毫无用处。我对你们所说的话就是灵,就是生命。
-
当代译本
叫人活着的是灵,肉体毫无作用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
-
圣经新译本
使人活的是灵,肉体是无济于事的。我对你们所说的话是灵、是生命。
-
中文标准译本
赐人生命的是灵,肉体没有什么用。我对你们说的话就是灵,就是生命。
-
新標點和合本
叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
-
和合本2010(神版-繁體)
聖靈賜人生命,肉體毫無用處。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
-
當代譯本
叫人活著的是靈,肉體毫無作用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
-
聖經新譯本
使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。
-
呂振中譯本
使人活的乃是靈;肉體無濟於事;我所對你們說的話語是靈,是生命。
-
中文標準譯本
賜人生命的是靈,肉體沒有什麼用。我對你們說的話就是靈,就是生命。
-
文理和合譯本
畀生者神也、肉無益、我語爾之言、神也、生也、
-
文理委辦譯本
夫神所以生、肉無益、我所言者、神也、生也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
若見人子昇歸本宅、又將如何?
-
New International Version
The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you— they are full of the Spirit and life.
-
New International Reader's Version
The Holy Spirit gives life. The body means nothing at all. The words I have spoken to you are full of the Spirit. They give life.
-
English Standard Version
It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
-
New Living Translation
The Spirit alone gives eternal life. Human effort accomplishes nothing. And the very words I have spoken to you are spirit and life.
-
Christian Standard Bible
The Spirit is the one who gives life. The flesh doesn’t help at all. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
-
New American Standard Bible
It is the Spirit who gives life; the flesh provides no benefit; the words that I have spoken to you are spirit, and are life.
-
New King James Version
It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
-
American Standard Version
It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, and are life.
-
Holman Christian Standard Bible
The Spirit is the One who gives life. The flesh doesn’t help at all. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
-
King James Version
It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you,[ they] are spirit, and[ they] are life.
-
New English Translation
The Spirit is the one who gives life; human nature is of no help! The words that I have spoken to you are spirit and are life.
-
World English Bible
It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.