-
World English Bible
Jesus answered them,“ Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
-
新标点和合本
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答他们说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因见了神迹,而是因吃饼吃饱了。
-
当代译本
耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们,你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们有饼吃,并且吃饱了。
-
圣经新译本
耶稣回答:“我实实在在告诉你们,你们找我,不是因为看见了神迹,而是因为吃了饼又吃饱了。
-
中文标准译本
耶稣回答说:“我确确实实地告诉你们:你们找我,并不是因为看见了神迹,而是因为你们吃饼吃饱了。
-
新標點和合本
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答他們說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,而是因吃餅吃飽了。
-
當代譯本
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們有餅吃,並且吃飽了。
-
聖經新譯本
耶穌回答:“我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。
-
呂振中譯本
耶穌回答他們說:『我實實在在地告訴你們,你們尋找我,不是因為你們看懂了神迹,乃是因為你們喫餅喫飽罷了。
-
中文標準譯本
耶穌回答說:「我確確實實地告訴你們:你們找我,並不是因為看見了神蹟,而是因為你們吃餅吃飽了。
-
文理和合譯本
耶穌曰、我誠語汝、爾尋我、非為見異蹟、乃為食餅而飽耳、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我誠告爾、爾曹尋我、非為見異跡、第為食餅而飽耳、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌應曰:『予切實語爾、爾等追求於予、非為曾見靈蹟、乃為食餅而飽耳。
-
New International Version
Jesus answered,“ Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
-
New International Reader's Version
Jesus answered,“ What I’m about to tell you is true. You are not looking for me because you saw the signs I did. You are looking for me because you ate the loaves until you were full.
-
English Standard Version
Jesus answered them,“ Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
-
New Living Translation
Jesus replied,“ I tell you the truth, you want to be with me because I fed you, not because you understood the miraculous signs.
-
Christian Standard Bible
Jesus answered,“ Truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
-
New American Standard Bible
Jesus answered them and said,“ Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate some of the loaves and were filled.
-
New King James Version
Jesus answered them and said,“ Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
-
American Standard Version
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus answered,“ I assure you: You are looking for Me, not because you saw the signs, but because you ate the loaves and were filled.
-
King James Version
Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
-
New English Translation
Jesus replied,“ I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.