<< 約翰福音 6:15 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 新标点和合本
    耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本
    耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本
    耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本
    耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 新標點和合本
    耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本
    耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本
    耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本
    耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 文理和合譯本
    耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • New International Version
    Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version
    But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version
    Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation
    When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible
    So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version
    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • American Standard Version
    Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus knew that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
  • King James Version
    When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation
    Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible
    Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

交叉引用

  • 約翰福音 18:36
    耶穌曰、我國不屬乎世、我國而屬乎世、我臣必竭力以爭、免解我與猶太人、惟我國非屬乎世也、
  • 約翰福音 6:15-21
    耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、薄暮、門徒至海濱、登舟欲濟、往迦百農、既昏、耶穌未至、風烈波揚、門徒鼓櫂、約十里有奇、耶穌履海近舟、門徒見之懼、耶穌曰、我也、勿懼、遂喜接之登舟、忽至所往之處、○
  • 馬可福音 6:45-52
    耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散眾、散後、往山祈禱、○既暮、舟在海中、耶穌獨在岸、見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、門徒見其履海、疑為怪物而呼。眾懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、遂登舟、風即止、眾駭異不勝、蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
  • 約翰福音 7:3-4
    耶穌兄弟曰、去此往猶太、使門徒見爾所行、未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、
  • 馬太福音 14:22-33
    耶穌欲散眾、令門徒登舟、先濟彼岸、眾散、登山祈禱、既暮、惟己獨在、舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、四更時、耶穌履海就之、門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、耶穌曰、安爾心、我也、勿懼、彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、曰、來、彼得離舟、履水就耶穌、覺風烈、則懼、將溺、呼曰、主救我、耶穌手援之曰、小信者、何疑乎、甫登舟而風息、舟中人拜曰、誠上帝子也、○
  • 馬可福音 11:9
    前後行人呼曰、萬福歟、托主名來者、當見寵也、
  • 路加福音 19:38
    曰、托主名而來之王、當見寵也、在天和平、在上光榮、
  • 約翰福音 12:12-15
    明日、眾來守節期、聞耶穌將至耶路撒冷、取棗枝出迎之、呼曰、萬福歟、以主名而來之以色列王、當見寵也、耶穌遇小驢乘之、如經云、郇之女勿懼、王來兮、乘驢駒、
  • 約翰福音 6:3
    耶穌登山、偕門徒坐、
  • 約翰福音 2:24-25
    耶穌知人、故不恃人、不待人告之、自知人之中藏也、
  • 希伯來書 4:13
    故於上帝前、萬物不得隱、豁然顯露、均為鞫我之主所視焉、
  • 約翰福音 5:41
    我不求榮於人、