<< 約翰福音 6:14 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    眾見耶穌所行異跡、曰、是誠先知、所當臨世者、○
  • 新标点和合本
    众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”
  • 和合本2010(上帝版)
    人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 和合本2010(神版)
    人们看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知!”
  • 当代译本
    大家看见耶稣行的这个神迹,都说:“这人真是那位要来到世上的先知!”
  • 圣经新译本
    众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世上来的先知。”
  • 中文标准译本
    众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!”
  • 新標點和合本
    眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
  • 和合本2010(上帝版)
    人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 和合本2010(神版)
    人們看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世上來的先知!」
  • 當代譯本
    大家看見耶穌行的這個神蹟,都說:「這人真是那位要來到世上的先知!」
  • 聖經新譯本
    眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:“這真是那要到世上來的先知。”
  • 呂振中譯本
    人看見耶穌所行的神迹,就說:『這個人真是那要到世界上來的神言人哪!』
  • 中文標準譯本
    眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」
  • 文理和合譯本
    眾見其所行之異蹟、曰、是誠臨世之先知也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人見所行聖跡、乃曰:『斯真將臨之先知!』
  • New International Version
    After the people saw the sign Jesus performed, they began to say,“ Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • New International Reader's Version
    The people saw the sign that Jesus did. Then they began to say,“ This must be the Prophet who is supposed to come into the world.”
  • English Standard Version
    When the people saw the sign that he had done, they said,“ This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • New Living Translation
    When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed,“ Surely, he is the Prophet we have been expecting!”
  • Christian Standard Bible
    When the people saw the sign he had done, they said,“ This truly is the Prophet who is to come into the world.”
  • New American Standard Bible
    Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said,“ This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • New King James Version
    Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said,“ This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • American Standard Version
    When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
  • Holman Christian Standard Bible
    When the people saw the sign He had done, they said,“ This really is the Prophet who was to come into the world!”
  • King James Version
    Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
  • New English Translation
    Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another,“ This is certainly the Prophet who is to come into the world.”
  • World English Bible
    When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said,“ This is truly the prophet who comes into the world.”

交叉引用

  • 馬太福音 21:11
    眾曰、加利利拿撒勒先知耶穌也、○
  • 馬太福音 11:3
    遣二門徒、問耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、
  • 約翰福音 7:40
    眾聞此、有曰、是誠先知者、
  • 申命記 18:15-18
    厥後爾上帝耶和華將於爾同儕中、挺生先知如我、爾其聽從。昔於何烈民會之日、爾求爾上帝耶和華曰、我上帝耶和華之聲、毋庸再聞、厥火炎炎、毋容復見、恐我死亡。當時耶和華諭我曰、民言甚善、我必於其同儕中、挺生先知若爾、我將以我言授於其口、使以我命告眾、
  • 約翰福音 1:21
    曰、爾為誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、
  • 創世記 49:10
    猶大族中、代有秉鈞執政之人、待賜安者至、民咸歸之。
  • 約翰福音 4:19
    婦曰、我觀主乃先知者、
  • 使徒行傳 7:37
    謂以色列人、曰、主、爾上帝將於爾昆弟中、挺生先知若我、爾必聽之、
  • 約翰福音 4:42
    謂婦曰、今我儕非為爾言而信、乃親聽之、知其誠基督、救世者也、○
  • 約翰福音 4:25
    婦曰、我知彌賽亞將至、其至必以眾理告我、彌賽亞、蓋言基督也、
  • 使徒行傳 3:22-24
    昔摩西語我列祖云、主、爾之上帝、將於爾兄弟中、挺生先知若我、其所語爾者、必聽之、不聽、則絕之於民中、自撒母耳以來、諸先知預言、亦指此日、
  • 路加福音 24:19
    曰、何事、曰、拿撒勒人耶穌、先知也、在上帝烝民前、言行兼優、
  • 路加福音 7:16
    眾駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、