<< 約翰福音 6:15 >>

本节经文

  • 和合本2010(上帝版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 新标点和合本
    耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶稣知道他们要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 当代译本
    耶稣知道他们想强行立祂做王,便独自退到山上。
  • 圣经新译本
    耶稣知道群众要来强迫他作王,就独自又退到山上去了。
  • 中文标准译本
    耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。
  • 新標點和合本
    耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 和合本2010(神版)
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 當代譯本
    耶穌知道他們想強行立祂作王,便獨自退到山上。
  • 聖經新譯本
    耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。
  • 呂振中譯本
    於是耶穌覺得人將要來抓住他、使他做王,就再退到山上,自己單獨在那裏。
  • 中文標準譯本
    耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。
  • 文理和合譯本
    耶穌知眾將至、強之為王、遂復退、獨入於山、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌知人欲強之為王、復往山獨處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌燭眾意欲擁之為王、乃獨自遁跡山中。
  • New International Version
    Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • New International Reader's Version
    But Jesus knew that they planned to come and force him to be their king. So he went away again to a mountain by himself.
  • English Standard Version
    Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • New Living Translation
    When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus realized that they were about to come and take him by force to make him king, he withdrew again to the mountain by himself.
  • New American Standard Bible
    So Jesus, aware that they intended to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself, alone.
  • New King James Version
    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • American Standard Version
    Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, when Jesus knew that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
  • King James Version
    When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
  • New English Translation
    Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.
  • World English Bible
    Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

交叉引用

  • 約翰福音 18:36
    耶穌回答:「我的國不屬於這世界;我的國若屬於這世界,我的部下就會為我戰鬥,使我不至於被交給猶太人。只是我的國不屬於這世界。」
  • 約翰福音 6:15-21
    耶穌知道他們要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。到了晚上,他的門徒下到海邊,上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。忽然狂風大作,海浪翻騰。門徒搖櫓,約行了十里多,看見耶穌在海面上走,漸漸靠近了船,他們就害怕。耶穌對他們說:「是我,不要怕!」門徒就欣然接他上船,船立刻到了他們所要去的地方。
  • 馬可福音 6:45-52
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,到伯賽大去,等他叫眾人散去。他辭別了他們,就往山上去禱告。到了晚上,船在海中,耶穌獨自在岸上。他看見門徒因風不順,搖櫓很苦。天快亮的時候,他在海面上走,往他們那裏去,想要超過他們。但門徒看見他在海面上走,以為是鬼怪,就喊叫起來;因為他們都看見了他,甚為驚慌。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」於是他到他們那裏,一上船,風就停了;他們心裏十分驚奇。這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 約翰福音 7:3-4
    耶穌的兄弟們對他說:「你離開這裏上猶太去吧,好讓你的門徒也看見你所做的事。因為人要揚名,沒有在隱祕的地方行事的,如果你要做這些事,該把自己顯明給世人看。」
  • 馬太福音 14:22-33
    耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。疏散了眾人以後,他獨自上山去禱告。到了晚上,只有他一人在那裏。那時船已離岸好幾里,因風不順,被浪顛簸。天快亮的時候,耶穌在海面上走,往門徒那裏去。但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。耶穌連忙對他們說:「放心!是我,不要怕!」彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」耶穌說:「你來吧!」彼得就從船上下去,在水面上走,往耶穌那裏去;只因見風很強,害怕起來,將要沉下去,就喊着說:「主啊,救我!」耶穌立刻伸手拉住他,說:「你這小信的人哪,為甚麼疑惑呢?」他們一上船,風就停了。在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子。」
  • 馬可福音 11:9
    前呼後擁的人都喊着說:「和散那!奉主名來的是應當稱頌的!
  • 路加福音 19:38
    說:「奉主名來的王是應當稱頌的!在天上有和平;在至高之處有榮光。」
  • 約翰福音 12:12-15
    第二天,有一大羣上來過節的人聽見耶穌要來耶路撒冷,就拿着棕樹枝出去迎接他,喊着:「和散那,以色列的王!奉主名來的是應當稱頌的!」耶穌找到了一匹驢駒,就騎上,如經上所記:「錫安的兒女啊,不要懼怕!看哪,你的王來了;他騎在驢駒上。」
  • 約翰福音 6:3
    耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
  • 約翰福音 2:24-25
    耶穌自己卻不信任他們,因為他認識所有的人,也用不着誰來證明人是怎樣的,因為他自己認識人的內心。
  • 希伯來書 4:13
    被造的,沒有一樣在他面前不是顯露的;萬物在他眼前都是赤露敞開的,我們必須向他交賬。
  • 約翰福音 5:41
    「我不接受從人來的榮耀,