<< 約翰福音 5:7 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    那患病的人回答耶穌說:『先生,我沒有人、可以在水被攪動時、把我放進池子裏;我正去的時候,已有別人比我先下去了!』
  • 新标点和合本
    病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”
  • 和合本2010(上帝版)
    病人回答他:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正要去的时候,别人比我先下去了。”
  • 和合本2010(神版)
    病人回答他:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正要去的时候,别人比我先下去了。”
  • 当代译本
    那人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放进池子里,我要下去的时候,别人总是先我一步。”
  • 圣经新译本
    病人回答:“先生,水动的时候,没有人把我放在池里;自己想去的时候,总是给别人抢先。”
  • 中文标准译本
    那个病人回答:“先生,池水被搅动的时候,没有人把我放进池子里;而正当我要下去的时候,别人总比我先下去。”
  • 新標點和合本
    病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
  • 和合本2010(上帝版)
    病人回答他:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正要去的時候,別人比我先下去了。」
  • 和合本2010(神版)
    病人回答他:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正要去的時候,別人比我先下去了。」
  • 當代譯本
    那人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放進池子裡,我要下去的時候,別人總是先我一步。」
  • 聖經新譯本
    病人回答:“先生,水動的時候,沒有人把我放在池裡;自己想去的時候,總是給別人搶先。”
  • 中文標準譯本
    那個病人回答:「先生,池水被攪動的時候,沒有人把我放進池子裡;而正當我要下去的時候,別人總比我先下去。」
  • 文理和合譯本
    病者曰、主、水湧時無人掖我入池、逮我至、他人先我下矣、
  • 文理委辦譯本
    病者曰、主、水動時、無扶我下池者、及我來、人先我下矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    病者曰、水動時、無人扶我下池、我尚未至、即有人先下矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    病者對曰:『主、水動時、無人扶我入池、比予往、他人已捷足先至矣。』
  • New International Version
    “ Sir,” the invalid replied,“ I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me.”
  • New International Reader's Version
    “ Sir,” the disabled man replied,“ I have no one to help me into the pool when an angel stirs up the water. I try to get in, but someone else always goes down ahead of me.”
  • English Standard Version
    The sick man answered him,“ Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, and while I am going another steps down before me.”
  • New Living Translation
    “ I can’t, sir,” the sick man said,“ for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me.”
  • Christian Standard Bible
    “ Sir,” the disabled man answered,“ I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, someone goes down ahead of me.”
  • New American Standard Bible
    The sick man answered Him,“ Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
  • New King James Version
    The sick man answered Him,“ Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”
  • American Standard Version
    The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Sir,” the sick man answered,“ I don’t have a man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, someone goes down ahead of me.”
  • King James Version
    The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • New English Translation
    The sick man answered him,“ Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up. While I am trying to get into the water, someone else goes down there before me.”
  • World English Bible
    The sick man answered him,“ Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”

交叉引用

  • 詩篇 72:12
    因為他援救呼救的窮人,也援救困苦人和無人幫助的。
  • 申命記 32:36
    『因為永恆主見他人民的手力用盡、沒有剩下一人,連受束縛的帶得釋放的都沒剩下,就要為他人民行裁判,憐恤他的僕人,
  • 哥林多前書 9:24
    豈不知在賽場上跑的、人人都跑,卻只有一個得着獎賞麼?所以你們要跑到抓得着。
  • 哥林多後書 1:8-10
    弟兄們,我們不願意你們不明白我們從前在亞西亞所受的苦難,就是:極受重壓,出於力所能勝之外,甚至到了絕望,連活着的希望都沒有;自己心裏也已斷定必死。這是要使我們不倚靠自己,乃倚靠那叫死人活起來的上帝。他已經援救我們脫離這麼大的死亡,將來還要援救;我們一向所寄望的他、將來還要援救。
  • 詩篇 142:4
    我望着右邊看,並沒有人注意到我;我逃走的路都斷絕了,沒有人照顧我。
  • 羅馬書 5:6
    假使盼望是空的,為甚麼當我們還在軟弱無力時、基督就在適當的時機替不虔的人死呢?
  • 約翰福音 5:3
    這些廊子裏面躺臥着成羣患病的人:瞎眼的、瘸腿的、枯乾的。