<< John 4:27 >>

本节经文

  • New Living Translation
    Just then his disciples came back. They were shocked to find him talking to a woman, but none of them had the nerve to ask,“ What do you want with her?” or“ Why are you talking to her?”
  • 新标点和合本
    当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 和合本2010(上帝版)
    正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 和合本2010(神版)
    正在这时,门徒回来了。他们对耶稣正在和一个妇人说话感到惊讶,可是没有人说:“你要什么?”或说:“你为什么和她说话?”
  • 当代译本
    这时,门徒回来了,看见耶稣和一个妇人谈话,感到惊奇,可是没有人问:“你想要什么?”或问:“你为什么和她说话?”
  • 圣经新译本
    正在这时候,门徒回来了,见耶稣和一个妇人说话,就很希奇;但是没有人问:“你要什么?”或说:“你为什么跟她说话?”
  • 中文标准译本
    正在这时,他的门徒们回来了。他们见耶稣与一个妇人一同说话,就感到惊奇。只是没有人问“你想要什么?”或“你为什么与她说话?”
  • 新標點和合本
    當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
  • 和合本2010(上帝版)
    正在這時,門徒回來了。他們對耶穌正在和一個婦人說話感到驚訝,可是沒有人說:「你要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
  • 和合本2010(神版)
    正在這時,門徒回來了。他們對耶穌正在和一個婦人說話感到驚訝,可是沒有人說:「你要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
  • 當代譯本
    這時,門徒回來了,看見耶穌和一個婦人談話,感到驚奇,可是沒有人問:「你想要什麼?」或問:「你為什麼和她說話?」
  • 聖經新譯本
    正在這時候,門徒回來了,見耶穌和一個婦人說話,就很希奇;但是沒有人問:“你要甚麼?”或說:“你為甚麼跟她說話?”
  • 呂振中譯本
    這時候門徒來了,直希奇耶穌同一個婦人說話;只是沒有人說「你求甚麼?」或說:「你為甚麼同她說話?」
  • 中文標準譯本
    正在這時,他的門徒們回來了。他們見耶穌與一個婦人一同說話,就感到驚奇。只是沒有人問「你想要什麼?」或「你為什麼與她說話?」
  • 文理和合譯本
    門徒至、異其與婦言、但無人云爾奚求、胡為與婦言耶、
  • 文理委辦譯本
    門徒至、見耶穌與婦言、異之、但無人問以奚求、而與婦言何也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    適門徒返、見耶穌與婦言、奇之、然無人問云、爾何求、或云爾何與婦言也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    婦人乃舍瓶入城、而告眾曰:
  • New International Version
    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked,“ What do you want?” or“ Why are you talking with her?”
  • New International Reader's Version
    Just then Jesus’ disciples returned. They were surprised to find him talking with a woman. But no one asked,“ What do you want from her?” No one asked,“ Why are you talking with her?”
  • English Standard Version
    Just then his disciples came back. They marveled that he was talking with a woman, but no one said,“ What do you seek?” or,“ Why are you talking with her?”
  • Christian Standard Bible
    Just then his disciples arrived, and they were amazed that he was talking with a woman. Yet no one said,“ What do you want?” or“ Why are you talking with her?”
  • New American Standard Bible
    And at this point His disciples came, and they were amazed that He had been speaking with a woman, yet no one said,“ What are You seeking?” or,“ Why are You speaking with her?”
  • New King James Version
    And at this point His disciples came, and they marveled that He talked with a woman; yet no one said,“ What do You seek?” or,“ Why are You talking with her?”
  • American Standard Version
    And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
  • Holman Christian Standard Bible
    Just then His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman. Yet no one said,“ What do You want?” or“ Why are You talking with her?”
  • King James Version
    And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
  • New English Translation
    Now at that very moment his disciples came back. They were shocked because he was speaking with a woman. However, no one said,“ What do you want?” or“ Why are you speaking with her?”
  • World English Bible
    At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said,“ What are you looking for?” or,“ Why do you speak with her?”

交叉引用

  • Luke 7:39
    When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself,“ If this man were a prophet, he would know what kind of woman is touching him. She’s a sinner!”
  • John 4:8-9
    He was alone at the time because his disciples had gone into the village to buy some food.The woman was surprised, for Jews refuse to have anything to do with Samaritans. She said to Jesus,“ You are a Jew, and I am a Samaritan woman. Why are you asking me for a drink?”