-
圣经新译本
耶稣回答她:“你若知道神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你必早已求他,他也必早把活水赐给你了。”
-
新标点和合本
耶稣回答说:“你若知道神的恩赐,和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答她说:“你若知道上帝的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你早就会求他,他也早就会给了你活水。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答她说:“你若知道神的恩赐,和对你说‘请给我水喝’的是谁,你早就会求他,他也早就会给了你活水。”
-
当代译本
耶稣回答说:“要是你知道上帝的恩赐,又知道向你要水喝的是谁,你早就求祂了,祂也早就把活水给你了。”
-
中文标准译本
耶稣回答她,说:“如果你明白神的恩赐,也知道是谁对你说‘给我一点水喝’,你早就求他了,他也把活水给你了。”
-
新標點和合本
耶穌回答說:「你若知道神的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答她說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你早就會求他,他也早就會給了你活水。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答她說:「你若知道神的恩賜,和對你說『請給我水喝』的是誰,你早就會求他,他也早就會給了你活水。」
-
當代譯本
耶穌回答說:「要是你知道上帝的恩賜,又知道向你要水喝的是誰,你早就求祂了,祂也早就把活水給你了。」
-
聖經新譯本
耶穌回答她:“你若知道神的恩賜,和對你說‘請給我水喝’的是誰,你必早已求他,他也必早把活水賜給你了。”
-
呂振中譯本
耶穌回答她說:『你若曉得上帝白白的恩,和對你說「請給我喝」的是誰,你就早已求他,他就早已給你活水了。』
-
中文標準譯本
耶穌回答她,說:「如果你明白神的恩賜,也知道是誰對你說『給我一點水喝』,你早就求他了,他也把活水給你了。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、爾若知上帝之賜、及語爾飲我者為誰、爾必求之、則以活水予爾、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、倘爾識上帝之賜、與請飲者誰、爾求之、其必以活水與爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
婦曰:『先生既無汲水之具、而井又深、將何從而得活水乎?
-
New International Version
Jesus answered her,“ If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
-
New International Reader's Version
Jesus answered her,“ You do not know what God’s gift is. And you do not know who is asking you for a drink. If you did, you would have asked him. He would have given you living water.”
-
English Standard Version
Jesus answered her,“ If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you,‘ Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
-
New Living Translation
Jesus replied,“ If you only knew the gift God has for you and who you are speaking to, you would ask me, and I would give you living water.”
-
Christian Standard Bible
Jesus answered,“ If you knew the gift of God, and who is saying to you,‘ Give me a drink,’ you would ask him, and he would give you living water.”
-
New American Standard Bible
Jesus replied to her,“ If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you,‘ Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
-
New King James Version
Jesus answered and said to her,“ If you knew the gift of God, and who it is who says to you,‘ Give Me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.”
-
American Standard Version
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus answered,“ If you knew the gift of God, and who is saying to you,‘ Give Me a drink,’ you would ask Him, and He would give you living water.”
-
King James Version
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
-
New English Translation
Jesus answered her,“ If you had known the gift of God and who it is who said to you,‘ Give me some water to drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
-
World English Bible
Jesus answered her,“ If you knew the gift of God, and who it is who says to you,‘ Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”