-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
-
新标点和合本
耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
-
当代译本
耶稣说:“我实实在在地告诉你,人如果不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
-
圣经新译本
耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
-
中文标准译本
耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
-
新標點和合本
耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
-
當代譯本
耶穌說:「我實實在在地告訴你,人如果不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
-
聖經新譯本
耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
-
呂振中譯本
耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。
-
中文標準譯本
耶穌回答:「我確確實實地告訴你:一個人如果不是由水和聖靈所生的,就不能進入神的國。
-
文理和合譯本
耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
-
文理委辦譯本
耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
-
New International Version
Jesus answered,“ Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
-
New International Reader's Version
Jesus answered,“ What I’m about to tell you is true. No one can enter God’s kingdom unless they are born with water and the Holy Spirit.
-
English Standard Version
Jesus answered,“ Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
-
New Living Translation
Jesus replied,“ I assure you, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.
-
Christian Standard Bible
Jesus answered,“ Truly I tell you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
-
New American Standard Bible
Jesus answered,“ Truly, truly, I say to you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
-
New King James Version
Jesus answered,“ Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
-
American Standard Version
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus answered,“ I assure you: Unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
-
King James Version
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and[ of] the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
-
New English Translation
Jesus answered,“ I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
-
World English Bible
Jesus answered,“ Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.