<< 約翰福音 3:26 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    他們來見約翰,對他說:『老師,從前同你在約但河外、你所見證的那一位,你看,這個人正施行洗禮呢,眾人都找他去了。』
  • 新标点和合本
    就来见约翰,说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”
  • 和合本2010(上帝版)
    就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 和合本2010(神版)
    就来见约翰,对他说:“拉比,从前同你在约旦河的东边,你所见证的那位,你看,他在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 当代译本
    于是门徒来见约翰,说:“老师,你看,以前在约旦河对岸和你在一起、你为祂做见证的那位在给人施洗,众人都去祂那里了!”
  • 圣经新译本
    他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河东,你为他作见证的那一位,他也在施洗,众人都到他那里去了。”
  • 中文标准译本
    他们就到约翰那里,对他说:“拉比,你看,以前与你在约旦河对岸的,就是你所见证的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那里去了。”
  • 新標點和合本
    就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
  • 和合本2010(上帝版)
    就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 和合本2010(神版)
    就來見約翰,對他說:「拉比,從前同你在約旦河的東邊,你所見證的那位,你看,他在施洗,眾人都到他那裏去了。」
  • 當代譯本
    於是門徒來見約翰,說:「老師,你看,以前在約旦河對岸和你在一起、你為祂做見證的那位在給人施洗,眾人都去祂那裡了!」
  • 聖經新譯本
    他們來到約翰那裡,對他說:“拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都到他那裡去了。”
  • 中文標準譯本
    他們就到約翰那裡,對他說:「拉比,你看,以前與你在約旦河對岸的,就是你所見證的那一位,他也在施洗,而且大家都到他那裡去了。」
  • 文理和合譯本
    遂詣約翰曰、夫子、昔偕爾於約但外、爾所證者、今施洗、而人皆就之、
  • 文理委辦譯本
    就約翰曰、夫子、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗、而眾就之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    來就約翰曰、拉比、昔偕爾在約但外、爾所證者、今施洗而眾就之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    因共謁如望曰:『夫子曩在約但河外、所為作證者、今亦授洗、人盡趨之。』
  • New International Version
    They came to John and said to him,“ Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan— the one you testified about— look, he is baptizing, and everyone is going to him.”
  • New International Reader's Version
    They came to John and here is what they said to him.“ Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan River is baptizing people. He is the one you told us about. Everyone is going to him.”
  • English Standard Version
    And they came to John and said to him,“ Rabbi, he who was with you across the Jordan, to whom you bore witness— look, he is baptizing, and all are going to him.”
  • New Living Translation
    So John’s disciples came to him and said,“ Rabbi, the man you met on the other side of the Jordan River, the one you identified as the Messiah, is also baptizing people. And everybody is going to him instead of coming to us.”
  • Christian Standard Bible
    So they came to John and told him,“ Rabbi, the one you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing— and everyone is going to him.”
  • New American Standard Bible
    And they came to John and said to him,“ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified— behold, He is baptizing and all the people are coming to Him.”
  • New King James Version
    And they came to John and said to him,“ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified— behold, He is baptizing, and all are coming to Him!”
  • American Standard Version
    And they came unto John, and said to him, Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou hast borne witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
  • Holman Christian Standard Bible
    So they came to John and told him,“ Rabbi, the One you testified about, and who was with you across the Jordan, is baptizing— and everyone is flocking to Him.”
  • King James Version
    And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all[ men] come to him.
  • New English Translation
    So they came to John and said to him,“ Rabbi, the one who was with you on the other side of the Jordan River, about whom you testified– see, he is baptizing, and everyone is flocking to him!”
  • World English Bible
    They came to John and said to him,“ Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”

交叉引用

  • 約翰福音 1:7
    這個人來作見證,是要為光作見證,使眾人藉着他而相信。
  • 約翰福音 12:19
    於是法利賽人就彼此說:『可見你們是無濟於事的;你看,世界都去跟着他了!』
  • 以賽亞書 45:23
    我指着自己來起誓:話語從我口中帶着義氣而出,並不返回:「眾膝都必向我屈跪,眾舌頭都必指着我來起誓。」
  • 雅各書 3:14-18
    你們若存着苦毒的妒忌和營私爭勝在心裏,別自己誇勝、作假事以敵真理了。這樣的智慧不是從上頭下來的,是屬地上、屬血氣、屬鬼魔的。哪裏有妒忌和營私爭勝,哪裏就有擾亂和各樣的壞事。惟獨從上頭來的智慧、第一是清潔,其次是和平、溫良、柔順,滿有憐恤和美善果子的,不含糊兩可、不假模假樣。並且正義之果子也是在和平中撒種、給締造和平的人收成的。
  • 哥林多前書 3:3-5
    因為你們還是屬肉體的。你們中間既有妒忌紛爭,豈不是屬肉體、照俗人的樣子行麼?因為一個人說、「我是宗保羅的」,另一個說、「我是宗亞波羅的」:你們這樣說、豈不是俗人麼?亞波羅到底是甚麼?保羅是甚麼?無非是僕役,你們藉着他們而相信的、照主所賜給各人的罷了。
  • 傳道書 4:4
    我又看一切勞碌和各樣工作上的技巧都是人對鄰舍羨慕之表現:這也是虛空,也是捕風。
  • 使徒行傳 19:26-27
    你們看,你們聽,不但在以弗所、也幾乎在全亞西亞、這個保羅都唆誘了帶壞了好大羣的人,說:「那些用人手作的並不是神。」這樣,不但我們這工業有陷於不名譽的危險,就是大女神亞底米的廟也被算為無物了,並且連全亞西亞和天下所敬拜的、她的威榮也將要消損了。』
  • 約翰福音 1:15
    約翰為耶穌作見證,喊着說:『這一位就是我所說到:「那在我以後來的、位在我前頭,因為他本是比我先的」』。)
  • 雅各書 4:5-6
    『上帝切慕他所安置在我們裏面居住的靈、至於狂熱』你們想這一句經是空說的麼?不,他還賜更大的恩呢;故此經上說:『上帝敵擋狂傲的人,賜恩給謙卑的人』。
  • 約翰福音 1:26-36
    約翰回答他們說:『我是用水施洗的;但有一位你們不認識的、站在你們中間,就是那在我以後來的,我配不起他、去解他的鞋帶的。』這些事是在約但河外的伯大尼、約翰施洗的地方、發生的。第二天、約翰看見耶穌向他那裏走去,就說:『看哪,上帝的羊羔,除掉世人的罪的!這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因為他本是比我先的」。我從前也不認識他;但是為要使他向以色列顯明出來;故此我來用水施洗。』約翰作見證說:『我見過聖靈、彷彿鴿子、從天上降下,停在耶穌上頭。我從前也不認識他;但那差我用水施洗的對我說:「你看見靈降下、停在誰上頭,誰就是那用聖靈施洗的。」我看見了,就見證這一位是上帝所揀選的。』第二天約翰又站着,還有他門徒中兩個人。約翰看着耶穌在走着走着,就說:『看哪,上帝的羊羔!』
  • 約翰福音 11:48
    若由着他這樣,眾人都會信他,羅馬人就會來,連我們的聖地帶我們民族都奪取了去啊。』
  • 詩篇 65:2
    聽禱告的主啊,血肉之人、為了罪孽的緣故、都要來找你。我們的過犯強大、勝了我們,但是你都赦除它。
  • 加拉太書 5:20-21
    拜偶像、行邪術、敵恨、紛爭、妒忌、暴怒、營私爭勝、分立、派別、嫉妒、醉酒、荒宴、以及和這一些相類似的事。這些事我現在給你們說明了,正如我說明過的:行這樣事的人必不能承受上帝的國。
  • 民數記 11:26-29
    當時留在營裏的還有兩個人;一個名叫伊利達,另一個名叫米達;靈也居然停在他們身上了。這兩個人本是在被記錄者之中,卻沒有出來到帳棚裏;他們就在營中受感動而發神言狂。有個青年人跑來告訴摩西說:『伊利達和米達在營中受感動而發神言狂呢。』摩西的幫手、嫩的兒子約書亞、摩西所揀選的一個人、應時地說:『我主摩西,請制止他。』摩西對他說:『你為了我的緣故而生妒愛熱情麼?但願永恆主使他的人民都做神言人啊!但願永恆主將他的靈賜在他們身上啊!』
  • 約翰福音 1:9
    那真的光、那照亮萬人的光、當時正到世界上來呢。
  • 約翰福音 3:2
    這人夜裏來見耶穌,對他說:『老師,我們知道你是從上帝那裏來做教師的;因為一個人、若不是上帝與他同在,就不能行你所行的這些神迹。』
  • 加拉太書 6:12-13
    是那些想要在肉體上誇體面的、才勉強你們受割禮呢;這不過是要避免為基督的十字架受逼迫罷了。因為連那些受割禮的、他們自己也不嚴守律法,卻想要叫你們受割禮,好拿你們的肉體來誇口。
  • 馬太福音 23:7
    市場上的請安、以及受人稱呼為老師。