<< 约翰福音 21:15 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    大家吃完早饭后,耶稣就问西门彼得:“约翰的儿子西门,你爱我胜过这些吗?”彼得说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。”耶稣对他说:“喂养我的小羊。”
  • 新标点和合本
    他们吃完了早饭,耶稣对西门彼得说:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你喂养我的小羊。”
  • 和合本2010(上帝版)
    他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 和合本2010(神版)
    他们吃完了早饭,耶稣对西门‧彼得说:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”彼得对他说:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 当代译本
    吃过早餐,耶稣对西门·彼得说:“约翰的儿子西门,你比这些人更爱我吗?”彼得说:“主啊!是的,你知道我爱你。”耶稣对他说:“你要喂养我的小羊。”
  • 圣经新译本
    他们吃了早饭,耶稣问西门.彼得:“约翰的儿子西门,你爱我比这些更深吗?”他回答:“主啊,是的,你知道我爱你。”耶稣说:“你喂养我的小羊。”
  • 新標點和合本
    他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的小羊。」
  • 和合本2010(上帝版)
    他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。
  • 和合本2010(神版)
    他們吃完了早飯,耶穌對西門‧彼得說:「約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得對他說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的小羊。」
  • 當代譯本
    吃過早餐,耶穌對西門·彼得說:「約翰的兒子西門,你比這些人更愛我嗎?」彼得說:「主啊!是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你要餵養我的小羊。」
  • 聖經新譯本
    他們吃了早飯,耶穌問西門.彼得:“約翰的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?”他回答:“主啊,是的,你知道我愛你。”耶穌說:“你餵養我的小羊。”
  • 呂振中譯本
    他們既喫了早飯,耶穌就對西門彼得說:『約翰的兒子西門,你深愛我、比愛這些更深麼?』彼得對耶穌說:『主啊,是的;你知道我愛你。』耶穌對他說:『你餵養我的羔羊。』
  • 中文標準譯本
    大家吃完早飯後,耶穌就問西門彼得:「約翰的兒子西門,你愛我勝過這些嗎?」彼得說:「是的,主啊!你知道我喜愛你。」耶穌對他說:「餵養我的小羊。」
  • 文理和合譯本
    食畢、耶穌謂西門彼得曰、約翰子西門、爾較斯眾尤愛我乎、對曰、主、然、爾知我愛爾矣、曰、飼我羔、
  • 文理委辦譯本
    卒食、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾、尤愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羔、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    眾食畢、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    饍畢、耶穌問西門伯鐸祿曰:『若納子西門、汝之愛我、有勝於儕輩者乎?』對曰:『然、主固知我之孺慕也。』主曰:『飼吾羔!』
  • New International Version
    When they had finished eating, Jesus said to Simon Peter,“ Simon son of John, do you love me more than these?”“ Yes, Lord,” he said,“ you know that I love you.” Jesus said,“ Feed my lambs.”
  • New International Reader's Version
    When Jesus and the disciples had finished eating, Jesus spoke to Simon Peter. He asked,“ Simon, son of John, do you love me more than these others do?”“ Yes, Lord,” he answered.“ You know that I love you.” Jesus said,“ Feed my lambs.”
  • English Standard Version
    When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter,“ Simon, son of John, do you love me more than these?” He said to him,“ Yes, Lord; you know that I love you.” He said to him,“ Feed my lambs.”
  • New Living Translation
    After breakfast Jesus asked Simon Peter,“ Simon son of John, do you love me more than these?”“ Yes, Lord,” Peter replied,“ you know I love you.”“ Then feed my lambs,” Jesus told him.
  • Christian Standard Bible
    When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter,“ Simon, son of John, do you love me more than these?”“ Yes, Lord,” he said to him,“ you know that I love you.”“ Feed my lambs,” he told him.
  • New American Standard Bible
    Now when they had finished breakfast, Jesus* said to Simon Peter,“ Simon, son of John, do you love Me more than these?” He* said to Him,“ Yes, Lord; You know that I love You.” He* said to him,“ Tend My lambs.”
  • New King James Version
    So when they had eaten breakfast, Jesus said to Simon Peter,“ Simon, son of Jonah, do you love Me more than these?” He said to Him,“ Yes, Lord; You know that I love You.” He said to him,“ Feed My lambs.”
  • American Standard Version
    So when they had broken their fast, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of John, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • Holman Christian Standard Bible
    When they had eaten breakfast, Jesus asked Simon Peter,“ Simon, son of John, do you love Me more than these?”“ Yes, Lord,” he said to Him,“ You know that I love You.”“ Feed My lambs,” He told him.
  • King James Version
    So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon,[ son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
  • New English Translation
    Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter,“ Simon, son of John, do you love me more than these do?” He replied,“ Yes, Lord, you know I love you.” Jesus told him,“ Feed my lambs.”
  • World English Bible
    So when they had eaten their breakfast, Jesus said to Simon Peter,“ Simon, son of Jonah, do you love me more than these?” He said to him,“ Yes, Lord; you know that I have affection for you.” He said to him,“ Feed my lambs.”

交叉引用

  • 约翰一书 4:19
    我们爱,是因为他先爱了我们。
  • 罗马书 15:1
    我们坚强的人,应该担当不坚强人的软弱,不求自己的喜悦。
  • 彼得前书 1:8
    你们虽然没有见过他,却爱他;虽然如今看不到他,却信他,并且怀着无法描述、充满荣耀的喜乐而欢欣跳跃,
  • 哥林多后书 5:14-15
    实际上,基督的爱催逼着我们,因为我们如此判定:既然一个人替所有的人死了,所有的人就都死了;基督替所有的人死了,好让那些活着的人不再为自己活,却为替他们死而复活的基督而活。
  • 以弗所书 6:24
    愿恩典与所有爱我们主耶稣基督的人同在——直到永远!
  • 希伯来书 4:13
    并且被造之物在神面前,没有一样不是显明的;万有在他眼前,都是赤裸敞开的;我们都要向他交代。
  • 罗马书 14:1
    你们要接纳在信仰上软弱的人,避免在有争议的事上辩论。
  • 约翰福音 16:27
    要知道,父自己爱你们,因为你们已经爱我,并且相信我是从神而来的。
  • 约翰福音 14:15-24
    “你们如果爱我,就会遵守我的命令。我也要向父祈求,他就将赐给你们另一位慰助者,让他与你们在一起,直到永远。他就是真理的灵,是世界不能接受的,因为世界看不到他,也不认识他。而你们认识他,因为他与你们同在,并且要在你们里面。我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。“再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。在那一天,你们就会明白:我在我父里面,你们在我里面,我也在你们里面。那领受我命令并遵守的人,就是爱我的。爱我的会蒙我父所爱,我也会爱他,并且会向他显明我自己。”不是加略人的那个犹大问耶稣:“主啊,怎么会这样呢?你为什么要向我们显明自己,而不向世人显明呢?”耶稣回答说:“如果有人爱我,他就会遵守我的话语,我父也会爱他,而且我们将要来到他那里,并且在他那里安置我们的住处。不爱我的人,就不遵守我的话语。事实上,你们所听见的话语,不是我的,而是那派我来的父的话语。
  • 彼得前书 5:1-4
    所以,我这同做长老的、做基督苦难见证人的、也在那将要显现的荣耀中有份的,我恳求你们中间的长老们:你们应当牧养你们中间神的羊群,要按神的意思照顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;也不是出于贪财,而是出于乐意;也不要压制所分配给你们的那些人,而要做羊群的榜样。这样,在大牧者显现的时候,你们将领受那永不衰残的荣耀冠冕。
  • 以赛亚书 40:11
    他必像牧人牧养自己的羊群,把羊羔聚集在他的膀臂下,把它们抱在自己的怀中,又温柔地引领哺乳的母羊。
  • 提摩太前书 4:15-16
    你要思想这些事,投身其中,使你的长进在大家面前清清楚楚。你要留意自己和自己的教导,在这些事上要有恒心,因为这样做,不但能救你自己,也能救那些听从你的人。
  • 约翰福音 8:42
    耶稣说:“如果神是你们的父,你们就会爱我,因为我是出于神,并且从神那里来。要知道,我并不是凭自己而来的,而是那一位差派了我。
  • 加拉太书 5:6
    因为在基督耶稣里,受割礼或不受割礼都没有用处,只有藉着爱行出来的信仰才有用处。
  • 约翰福音 21:7
    耶稣所爱的那门徒对彼得说:“那是主!”当时,西门彼得赤着身子,一听说是主,就把外衣系上,跳进湖里。
  • 约翰一书 5:1
    凡是相信耶稣是基督的,都是由神所生的。凡是爱那生身之父的,也都爱那由父所生的。
  • 哥林多前书 16:21-22
    我保罗亲笔问候。如果有人不爱主,他就该受诅咒。愿主快来!
  • 彼得前书 2:25
    要知道,你们从前像是迷失的羊,但现在却回到了你们灵魂的牧人和监督的身旁。
  • 启示录 2:23
    我要用瘟疫击杀她的儿女,这样各教会就将知道我就是洞察情感和心思的那一位;我也要照着你们的行为回报你们每个人。
  • 以弗所书 4:14
    这样,我们就不再是小孩子,在人的狡诈和诡计中陷入那迷惑人的骗局,被各种教义之风摇动,飘来飘去。
  • 希伯来书 12:12-13
    因此,你们要把发软的手、发酸的腿伸直吧!也要为你们的脚把道路修直,好使瘸腿的不至扭脚,反得痊愈。
  • 哥林多前书 3:1-3
    弟兄们,以往我对你们说话,不能把你们当做属灵的,只能当做属肉体的,当做在基督里的小孩子。我喂给你们吃的是奶,不是饭,原来你们那时还不能吃饭——其实现在也还是不能,因为你们仍然是属肉体的。既然你们中间有嫉妒、纷争和分裂,难道你们不就是属肉体的,按人的意思来行事的吗?
  • 希伯来书 13:20
    愿赐平安的神,就是藉着永恒之约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣从死人中领上来的那一位,
  • 彼得前书 2:2
    要像刚出生的婴孩一样,爱慕那纯净的话语之奶,好使你们藉着它成长,以至于救恩,
  • 哥林多前书 8:11
    这样,那软弱的人,就是基督为他而死的那弟兄,就会因你的知识被毁了。
  • 路加福音 12:32
    你们这一小群哪,不要怕,因为你们的父乐意把国度赐给你们。
  • 路加福音 22:32
    但是,我已经为你祈求,使你不失去信仰。所以当你回转过来的时候,要坚固你的弟兄们。”
  • 使徒行传 20:28
    你们当为自己谨慎,也当为全体羊群谨慎。圣灵把你们放在这羊群里做监督,为要牧养神的教会,就是他用自己的血所赎来的。
  • 马可福音 14:29
    彼得对耶稣说:“即使所有的人被绊倒,我还是不会。”
  • 以西结书 34:2-10
  • 撒母耳记下 7:20
  • 马太福音 10:37
    “那爱父亲或母亲过于爱我的,不配属于我;那爱儿子或女儿过于爱我的,不配属于我;
  • 马太福音 18:10
    “你们要注意,不可轻视这些卑微人中的一个。我告诉你们:他们的天使在天上常常看见我天父的面。
  • 约翰福音 21:12
    耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。
  • 诗篇 78:70-72
    他拣选了自己的仆人大卫,从羊圈中把他挑选出来,从所照顾的哺乳母羊当中把他带出来,为要牧养自己的子民雅各,自己的继业以色列。于是大卫就以纯全的心牧养他们,以聪慧的手引导他们。
  • 创世记 33:13
    雅各对他说:“我主知道:孩子们年幼娇嫩;还有正哺乳的牛羊需要我照管,只要催逼一天,整群牲畜就都死了。
  • 马太福音 16:17
    耶稣对他说:“约拿的儿子西门,你是蒙福的,因为这不是任何人启示你的,而是我在天上的父启示你的。
  • 以西结书 34:23
  • 马太福音 25:34-45
    那时王要对在他右边的人说:‘来吧,蒙我父所祝福的人哪,来继承创世以来已经为你们所预备好的国度吧!因为我饿了,你们给我吃;我渴了,你们给我喝;我在异乡时,你们收留了我;我衣不蔽体,你们给我穿;我患了病,你们照顾我;我在监狱里,你们探望我。’“那时义人将回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了就给你吃,见你渴了就给你喝呢?我们什么时候见你在异乡就收留了你,见你衣不蔽体就给你穿呢?又什么时候见你患病或在监狱里,就到你那里去呢?’“王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们为我这些弟兄中最小的一个所做的事,就是为我做了。’那时王要对在左边的人说:‘你们这些被诅咒的人!离开我!进到那已经为魔鬼和他的使者们所预备好的永远的火里去!因为我饿了,你们没有给我吃;我渴了,你们没有给我喝;我在异乡时,你们没有收留我;我衣不蔽体,你们没有给我穿;我患了病、在监狱里,你们没有照顾我。’“那时他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或在异乡,或衣不蔽体,或患了病,或在监狱里,而没有服事你呢?’“那时王要回答他们,说:‘我确实地告诉你们:你们没有为我这些弟兄中最小的一个所做的事,也就是没有为我做。’
  • 耶利米书 23:4
  • 耶利米书 3:15
  • 列王纪下 20:3
  • 约翰福音 1:42
    他就带西门到耶稣那里。耶稣注视着他,说:“你是约翰的儿子西门,你将被称为矶法。”——“矶法”翻译出来就是“彼得”。
  • 约翰福音 13:37
    彼得说:“主啊,为什么我现在就不能跟随你呢?为了你,我愿意舍弃自己的生命!”
  • 约翰福音 21:16-17
    耶稣第二次又问他:“约翰的儿子西门,你爱我吗?”彼得回答说:“是的,主啊!你知道我喜爱你。”耶稣对他说:“牧养我的羊。”耶稣第三次问他:“约翰的儿子西门,你喜爱我吗?”彼得感到忧伤,因为耶稣第三次是对他说:“你喜爱我吗?”彼得说:“主啊,你知道一切,你知道我喜爱你。”耶稣对他说:“喂养我的羊。
  • 马太福音 26:33
    彼得对耶稣说:“即使所有的人因你被绊倒,我也绝不会被绊倒。”
  • 马太福音 26:35
    彼得对耶稣说:“即使我必须与你同死,我也绝不会不认你。”所有的门徒也都如此说。