-
呂振中譯本
耶穌對他說:『你因看見了我才信!那些沒有看見而信的、有福啊!』
-
新标点和合本
耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
-
当代译本
耶稣说:“你看见我才信,那些没有看见就信的人有福了。”
-
圣经新译本
耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
-
中文标准译本
耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
-
新標點和合本
耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
-
當代譯本
耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」
-
聖經新譯本
耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
-
中文標準譯本
耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」
-
文理和合譯本
耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
-
文理委辦譯本
耶穌曰、多馬乎、爾見而後信、不見亦信者福矣、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌謂之曰、多瑪、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌曰:『多默汝據親睹而信、彼未睹而信者、斯真福矣!』
-
New International Version
Then Jesus told him,“ Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
-
New International Reader's Version
Then Jesus told him,“ Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed.”
-
English Standard Version
Jesus said to him,“ Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
-
New Living Translation
Then Jesus told him,“ You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
-
Christian Standard Bible
Jesus said,“ Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet believe.”
-
New American Standard Bible
Jesus* said to him,“ Because you have seen Me, have you now believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
-
New King James Version
Jesus said to him,“ Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
-
American Standard Version
Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
-
Holman Christian Standard Bible
Jesus said,“ Because you have seen Me, you have believed. Those who believe without seeing are blessed.”
-
King James Version
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed[ are] they that have not seen, and[ yet] have believed.
-
New English Translation
Jesus said to him,“ Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed.”
-
World English Bible
Jesus said to him,“ Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”