<< 約翰福音 20:29 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    耶穌對他說:『你因看見了我才信!那些沒有看見而信的、有福啊!』
  • 新标点和合本
    耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶稣对他说:“你因为看见了我才信吗?那没有看见却信的有福了。”
  • 当代译本
    耶稣说:“你看见我才信,那些没有看见就信的人有福了。”
  • 圣经新译本
    耶稣说:“你因为看见我才信吗?那些没有看见就信的人,是有福的。”
  • 中文标准译本
    耶稣对他说:“你因为看到了我才信吗?那没有看到就信的人,是蒙福的。”
  • 新標點和合本
    耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶穌對他說:「你因為看見了我才信嗎?那沒有看見卻信的有福了。」
  • 當代譯本
    耶穌說:「你看見我才信,那些沒有看見就信的人有福了。」
  • 聖經新譯本
    耶穌說:“你因為看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人,是有福的。”
  • 中文標準譯本
    耶穌對他說:「你因為看到了我才信嗎?那沒有看到就信的人,是蒙福的。」
  • 文理和合譯本
    耶穌曰、爾見我故信、未見而信者、福矣、○
  • 文理委辦譯本
    耶穌曰、多馬乎、爾見而後信、不見亦信者福矣、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    耶穌謂之曰、多瑪、爾見我始信、其未見而亦信者、福矣、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    耶穌曰:『多默汝據親睹而信、彼未睹而信者、斯真福矣!』
  • New International Version
    Then Jesus told him,“ Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • New International Reader's Version
    Then Jesus told him,“ Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen me but still have believed.”
  • English Standard Version
    Jesus said to him,“ Have you believed because you have seen me? Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • New Living Translation
    Then Jesus told him,“ You believe because you have seen me. Blessed are those who believe without seeing me.”
  • Christian Standard Bible
    Jesus said,“ Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet believe.”
  • New American Standard Bible
    Jesus* said to him,“ Because you have seen Me, have you now believed? Blessed are they who did not see, and yet believed.”
  • New King James Version
    Jesus said to him,“ Thomas, because you have seen Me, you have believed. Blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • American Standard Version
    Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.
  • Holman Christian Standard Bible
    Jesus said,“ Because you have seen Me, you have believed. Those who believe without seeing are blessed.”
  • King James Version
    Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed[ are] they that have not seen, and[ yet] have believed.
  • New English Translation
    Jesus said to him,“ Have you believed because you have seen me? Blessed are the people who have not seen and yet have believed.”
  • World English Bible
    Jesus said to him,“ Because you have seen me, you have believed. Blessed are those who have not seen, and have believed.”

交叉引用

  • 彼得前書 1:8
    你們沒有見過他,卻愛他;現在雖不得看見,卻信靠他而歡樂,有說不出、滿有榮耀的喜樂,
  • 哥林多後書 5:7
    因為我們是憑着信仰而行,不是憑着眼見);
  • 希伯來書 11:1
    信就是對所盼望的事物有把握,對沒有看見的事物能確斷。
  • 希伯來書 11:27
    因着信、他離棄了埃及,不怕王的暴怒;因為他堅心持守,如同看見了人目所不能見的。
  • 路加福音 1:45
    這相信的女子是有福的;因為由主對她所說的事都必得到完成。』
  • 約翰福音 20:8
    那時先上墳墓來的那另一個門徒也進去,看見,就信了。(
  • 約翰福音 4:48
    耶穌就對他說:『若不看見神迹奇事,你們總是不信的。』
  • 希伯來書 11:39
    這些人雖然都藉着信得了讚許的證言,卻沒有領受所應許的;