<< 約翰福音 20:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 新标点和合本
    那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 和合本2010(神版-简体)
    那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 当代译本
    当天晚上,即周日晚上,门徒因为害怕犹太人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 圣经新译本
    礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
  • 中文标准译本
    那日,也就是一周的头一天,傍晚的时候,门徒们所在地方的门户已经关上了,因为他们怕那些犹太人。耶稣出现了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 新標點和合本
    那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 當代譯本
    當天晚上,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 聖經新譯本
    禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
  • 呂振中譯本
    那一天、安息週的第一日、傍晚、因為怕猶太人,門徒所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:『願你們平安!』
  • 中文標準譯本
    那日,也就是一週的頭一天,傍晚的時候,門徒們所在地方的門戶已經關上了,因為他們怕那些猶太人。耶穌出現了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 文理委辦譯本
    七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾眾平安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日即七日之首日、既暮、門徒因懼猶太人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是為週首。既暮、諸徒以懼猶太人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』
  • New International Version
    On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said,“ Peace be with you!”
  • New International Reader's Version
    On the evening of that first day of the week, the disciples were together. They had locked the doors because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came in and stood among them. He said,“ May peace be with you!”
  • English Standard Version
    On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them,“ Peace be with you.”
  • New Living Translation
    That Sunday evening the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them!“ Peace be with you,” he said.
  • Christian Standard Bible
    When it was evening on that first day of the week, the disciples were gathered together with the doors locked because they feared the Jews. Jesus came, stood among them, and said to them,“ Peace be with you.”
  • New American Standard Bible
    Now when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were together due to fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and* said to them,“ Peace be to you.”
  • New King James Version
    Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them,“ Peace be with you.”
  • American Standard Version
    When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the evening of that first day of the week, the disciples were gathered together with the doors locked because of their fear of the Jews. Then Jesus came, stood among them, and said to them,“ Peace to you!”
  • King James Version
    Then the same day at evening, being the first[ day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace[ be] unto you.
  • New English Translation
    On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them,“ Peace be with you.”
  • World English Bible
    When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them,“ Peace be to you.”

交叉引用

  • 約翰福音 20:26
    越八日、門徒復集、多馬與焉、門已閉、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 約翰福音 14:27
    我遺爾以安、以我之安予爾、我所予、非如世所予、爾心勿憂勿懼、
  • 約翰福音 20:21
    耶穌又曰、願爾曹安、我遣爾、如父遣我、
  • 路加福音 24:36-49
    言時、耶穌立於其中、曰、爾曹平安、門徒驚懼、意所見者神也、耶穌曰、爾何驚擾、心中起思議乎、視我手足、即我也、試捫且視、神無骨肉、爾視我則有之、言此、即以手足示之、門徒以喜故、而猶未信、且奇之、耶穌語之曰、於此有食物否、乃予之炙魚一片、耶穌取之、食於其前、○謂之曰、此乃我素偕爾時、所語爾者、云、凡摩西律、先知書、及詩篇所載指我者、悉必應也、遂啟其聰、使悟諸經、曰、記有之、基督當受難、三日自死復起、且以其名傳改悔、及赦罪之道於萬邦、自耶路撒冷始焉、爾曹為斯事之證者、我遣我父所許者臨爾、爾其居於聖邑、迨自上之能錫爾焉、
  • 約翰福音 7:13
    然無明言之者、懼猶太人也、○
  • 哥林多前書 15:5
    見於磯法、次見於十二使徒、
  • 約翰福音 16:33
    我以此語爾、俾爾於我而安、爾在世有難、然當毅然、我已勝世矣、
  • 啟示錄 1:4
    約翰書達亞西亞之七會、願恩惠平康、自昔在今在而將來者、及其座前之七神、歸於爾曹、
  • 詩篇 85:8-10
    上帝耶和華所諭、我願聽之、必言和平於民、即其聖民、惟彼勿復妄為兮、主之拯救、邇於敬畏之者、致其榮光、著於我境兮、慈惠與誠實相遇、公義與和平相親、
  • 馬太福音 18:20
    蓋二三人奉我名隨在而集、我亦在其中矣、○
  • 尼希米記 6:10-11
    米希大別孫、第來雅子示瑪雅、杜門不出、我造其廬、彼謂我曰、爾我會於上帝室、進其殿、閉其門、有人欲殺爾、今夕必至、我曰、如我者、豈可逃遁乎、如我者、孰願入殿以保其生乎、我不入也、
  • 以弗所書 2:14
    彼為我儕之和、毀其間之藩籬、使二者為一、
  • 希伯來書 7:2
    亞伯拉罕亦以所有者什一贈之、其名初譯為義王、繼為撒冷王、即平康王、
  • 約翰福音 16:22
    如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
  • 羅馬書 15:33
    願賜平康之上帝偕爾眾、阿們、
  • 腓立比書 1:2
    願恩惠平康、由我父上帝及主耶穌基督歸爾、○
  • 以賽亞書 57:18-19
    彼之行徑、我見之矣、我必醫之、引導之、慰藉之、並慰藉其中之憂人、耶和華曰、我造厥口之果、遠者近者、願其平康、我必醫之、
  • 以弗所書 6:23
    願平康與愛與信、由父上帝及主耶穌基督歸爾、
  • 帖撒羅尼迦後書 3:16
    願平康之主、隨時隨事以平康賜爾、願主偕爾眾、○
  • 馬可福音 16:14
    後、十一徒席坐間、耶穌顯見、責其不信與心之頑、以其復起後曾有見者、而彼不信也、
  • 約翰福音 14:19-23
    頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、是時也、爾將知我在父中、爾在我中、我在爾中、有我誡而守之者、即愛我、愛我者、必見愛於我父、我亦愛之、且以己顯示之、有猶大者、非加畧之猶大、曰、主顯示我儕、而不顯示於世何也、耶穌曰、人若愛我、必守我道、我父必愛之、我儕就而偕居焉、
  • 馬太福音 10:13
    其家若宜、爾祝之安、必臨之、不宜、爾祝之安、則歸諸己、