<< 約翰福音 20:19 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    那日,也就是一週的頭一天,傍晚的時候,門徒們所在地方的門戶已經關上了,因為他們怕那些猶太人。耶穌出現了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 新标点和合本
    那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 和合本2010(上帝版)
    那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 和合本2010(神版)
    那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 当代译本
    当天晚上,即周日晚上,门徒因为害怕犹太人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 圣经新译本
    礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
  • 中文标准译本
    那日,也就是一周的头一天,傍晚的时候,门徒们所在地方的门户已经关上了,因为他们怕那些犹太人。耶稣出现了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 新標點和合本
    那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 和合本2010(上帝版)
    那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 和合本2010(神版)
    那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 當代譯本
    當天晚上,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 聖經新譯本
    禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
  • 呂振中譯本
    那一天、安息週的第一日、傍晚、因為怕猶太人,門徒所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:『願你們平安!』
  • 文理和合譯本
    是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 文理委辦譯本
    七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾眾平安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日即七日之首日、既暮、門徒因懼猶太人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是為週首。既暮、諸徒以懼猶太人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』
  • New International Version
    On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said,“ Peace be with you!”
  • New International Reader's Version
    On the evening of that first day of the week, the disciples were together. They had locked the doors because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came in and stood among them. He said,“ May peace be with you!”
  • English Standard Version
    On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them,“ Peace be with you.”
  • New Living Translation
    That Sunday evening the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them!“ Peace be with you,” he said.
  • Christian Standard Bible
    When it was evening on that first day of the week, the disciples were gathered together with the doors locked because they feared the Jews. Jesus came, stood among them, and said to them,“ Peace be with you.”
  • New American Standard Bible
    Now when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were together due to fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and* said to them,“ Peace be to you.”
  • New King James Version
    Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them,“ Peace be with you.”
  • American Standard Version
    When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the evening of that first day of the week, the disciples were gathered together with the doors locked because of their fear of the Jews. Then Jesus came, stood among them, and said to them,“ Peace to you!”
  • King James Version
    Then the same day at evening, being the first[ day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace[ be] unto you.
  • New English Translation
    On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them,“ Peace be with you.”
  • World English Bible
    When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them,“ Peace be to you.”

交叉引用

  • 約翰福音 20:26
    八天後,耶穌的門徒們又在屋裡,多馬也與他們在一起。門戶已經關上了,耶穌卻出現,站在他們當中說:「願你們平安!」
  • 約翰福音 14:27
    「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
  • 約翰福音 20:21
    耶穌又對他們說:「願你們平安!正如父差派了我,我也要派遣你們。」
  • 路加福音 24:36-49
    在他們說這些話的時候,耶穌親自站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」他們就驚慌,感到害怕,以為看到了幽靈。耶穌對他們說:「你們為什麼驚慌不安?為什麼心裡起疑惑呢?你們看我的手、我的腳,確實是我。摸我看看!幽靈沒有骨,也沒有肉,你們看,我是有的。」說了這話,他就把手和腳給他們看。他們又驚又喜,還不敢相信的時候,耶穌對他們說:「你們這裡有什麼吃的嗎?」他們遞給他一片烤魚,他拿過來,當著他們的面吃了。耶穌對他們說:「這就是我還與你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記的有關我的一切事,都必須應驗。」於是耶穌開啟他們的理性,使他們能領悟經上的話,又對他們說:「經上這樣記著:基督必須受難,然後在第三天從死人中復活,並且人要奉他的名宣講為罪得赦免的悔改,從耶路撒冷開始,直到萬國。你們就是這些事的見證人。看哪!我要將我父所應許的差派到你們那裡。不過你們要留在城裡,直到領受了從上面來的能力。」
  • 約翰福音 7:13
    只是沒有人公開地講論他的事,因為怕那些猶太人。
  • 哥林多前書 15:5
    並且向磯法顯現,然後向十二使徒顯現,
  • 約翰福音 16:33
    我把這些事告訴了你們,好讓你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,然而你們要鼓起勇氣!我已經勝過了這世界。」
  • 啟示錄 1:4
    約翰,致那在亞細亞省的七個教會:願恩典與平安,從今在、昔在、將要來臨的那一位,從他寶座前的七個靈,
  • 詩篇 85:8-10
    我要聽神耶和華所說的話,因為他要向他的子民、向他的忠信者宣告平安,不讓他們轉回愚昧。他的救恩必然在敬畏他的人身邊,好使榮耀居留在我們的地上。慈愛和信實彼此相遇,公義和平安互相親吻。
  • 馬太福音 18:20
    因為哪裡有兩三個人奉我的名聚集,我就在哪裡,在他們當中。」
  • 尼希米記 6:10-11
  • 以弗所書 2:14
    因為他自己是我們的和平,他使兩者合而為一,廢除了那隔在中間仇恨的牆;以自己的身體,
  • 希伯來書 7:2
    亞伯拉罕就從所得來的一切中,把十分之一獻給他。「麥基洗德」翻譯出來,首先是「公義之王」,然後又是「撒冷之王」——這意思是「和平之王」。
  • 約翰福音 16:22
    這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 羅馬書 15:33
    願賜平安的神,與你們大家同在!阿們。
  • 腓立比書 1:2
    願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 以賽亞書 57:18-19
    我已看見他的道路,但我還是要治癒他、引導他,使他和那些為他悲哀的人重得安慰,並使他結出嘴唇的果實:平安!平安歸於遠處的人,也歸於近處的人!我要治癒他。」這是耶和華說的。
  • 以弗所書 6:23
    願平安以及隨著信仰的愛,從父神和主耶穌基督臨到弟兄們!
  • 帖撒羅尼迦後書 3:16
    願賜平安的主,常常以各種方法親自賜給你們平安!願主與你們大家同在!
  • 馬可福音 16:14
    後來那十一個使徒吃飯的時候,耶穌向他們顯現,並斥責他們的不信和心裡剛硬,因為他們不相信那些在他復活後看到他的人。
  • 約翰福音 14:19-23
    「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。在那一天,你們就會明白:我在我父裡面,你們在我裡面,我也在你們裡面。那領受我命令並遵守的人,就是愛我的。愛我的會蒙我父所愛,我也會愛他,並且會向他顯明我自己。」不是加略人的那個猶大問耶穌:「主啊,怎麼會這樣呢?你為什麼要向我們顯明自己,而不向世人顯明呢?」耶穌回答說:「如果有人愛我,他就會遵守我的話語,我父也會愛他,而且我們將要來到他那裡,並且在他那裡安置我們的住處。
  • 馬太福音 10:13
    如果那一家是配得的,你們的平安就臨到那一家;如果那家是不配得的,你們的平安就歸回你們。