<< 约翰福音 20:19 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    那日,也就是一周的头一天,傍晚的时候,门徒们所在地方的门户已经关上了,因为他们怕那些犹太人。耶稣出现了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 新标点和合本
    那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 和合本2010(上帝版)
    那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 和合本2010(神版)
    那日(就是七日的第一日)晚上,门徒因怕犹太人,所在的地方门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 当代译本
    当天晚上,即周日晚上,门徒因为害怕犹太人,把房门都关上了。忽然,耶稣来了,站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”
  • 圣经新译本
    礼拜日黄昏的时候,门徒聚在一起,因为怕犹太人,就把门户都关上。耶稣来了,站在他们中间,说:“愿你们平安。”
  • 新標點和合本
    那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 和合本2010(上帝版)
    那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 和合本2010(神版)
    那日(就是七日的第一日)晚上,門徒因怕猶太人,所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 當代譯本
    當天晚上,即週日晚上,門徒因為害怕猶太人,把房門都關上了。忽然,耶穌來了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 聖經新譯本
    禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:“願你們平安。”
  • 呂振中譯本
    那一天、安息週的第一日、傍晚、因為怕猶太人,門徒所在的地方門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:『願你們平安!』
  • 中文標準譯本
    那日,也就是一週的頭一天,傍晚的時候,門徒們所在地方的門戶已經關上了,因為他們怕那些猶太人。耶穌出現了,站在他們當中,對他們說:「願你們平安!」
  • 文理和合譯本
    是日乃七日之首日、既暮、門徒所在、其門已閉、畏猶太人故也、耶穌至、立於中曰、願爾曹安、
  • 文理委辦譯本
    七日之首日、既暮、門徒畏猶太人、於所集之處、閉門、耶穌至、立於中、曰、爾眾平安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當日即七日之首日、既暮、門徒因懼猶太人、於所集之處閉門、耶穌至、立於其中、曰、願爾曹平安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    是為週首。既暮、諸徒以懼猶太人故、共聚一室、諸戶緊扃。而耶穌進立其中曰:『賜爾平安!』
  • New International Version
    On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said,“ Peace be with you!”
  • New International Reader's Version
    On the evening of that first day of the week, the disciples were together. They had locked the doors because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came in and stood among them. He said,“ May peace be with you!”
  • English Standard Version
    On the evening of that day, the first day of the week, the doors being locked where the disciples were for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said to them,“ Peace be with you.”
  • New Living Translation
    That Sunday evening the disciples were meeting behind locked doors because they were afraid of the Jewish leaders. Suddenly, Jesus was standing there among them!“ Peace be with you,” he said.
  • Christian Standard Bible
    When it was evening on that first day of the week, the disciples were gathered together with the doors locked because they feared the Jews. Jesus came, stood among them, and said to them,“ Peace be with you.”
  • New American Standard Bible
    Now when it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were together due to fear of the Jews, Jesus came and stood in their midst, and* said to them,“ Peace be to you.”
  • New King James Version
    Then, the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them,“ Peace be with you.”
  • American Standard Version
    When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the evening of that first day of the week, the disciples were gathered together with the doors locked because of their fear of the Jews. Then Jesus came, stood among them, and said to them,“ Peace to you!”
  • King James Version
    Then the same day at evening, being the first[ day] of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace[ be] unto you.
  • New English Translation
    On the evening of that day, the first day of the week, the disciples had gathered together and locked the doors of the place because they were afraid of the Jewish leaders. Jesus came and stood among them and said to them,“ Peace be with you.”
  • World English Bible
    When therefore it was evening on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the middle, and said to them,“ Peace be to you.”

交叉引用

  • 约翰福音 20:26
    八天后,耶稣的门徒们又在屋里,多马也与他们在一起。门户已经关上了,耶稣却出现,站在他们当中说:“愿你们平安!”
  • 约翰福音 14:27
    “我把平安留给你们,我把我的平安赐给你们。我给你们的,不像世界所给的。你们心里不要愁烦,也不要胆怯。
  • 约翰福音 20:21
    耶稣又对他们说:“愿你们平安!正如父差派了我,我也要派遣你们。”
  • 路加福音 24:36-49
    在他们说这些话的时候,耶稣亲自站在他们当中,对他们说:“愿你们平安!”他们就惊慌,感到害怕,以为看到了幽灵。耶稣对他们说:“你们为什么惊慌不安?为什么心里起疑惑呢?你们看我的手、我的脚,确实是我。摸我看看!幽灵没有骨,也没有肉,你们看,我是有的。”说了这话,他就把手和脚给他们看。他们又惊又喜,还不敢相信的时候,耶稣对他们说:“你们这里有什么吃的吗?”他们递给他一片烤鱼,他拿过来,当着他们的面吃了。耶稣对他们说:“这就是我还与你们在一起的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记的有关我的一切事,都必须应验。”于是耶稣开启他们的理性,使他们能领悟经上的话,又对他们说:“经上这样记着:基督必须受难,然后在第三天从死人中复活,并且人要奉他的名宣讲为罪得赦免的悔改,从耶路撒冷开始,直到万国。你们就是这些事的见证人。看哪!我要将我父所应许的差派到你们那里。不过你们要留在城里,直到领受了从上面来的能力。”
  • 约翰福音 7:13
    只是没有人公开地讲论他的事,因为怕那些犹太人。
  • 哥林多前书 15:5
    并且向矶法显现,然后向十二使徒显现,
  • 约翰福音 16:33
    我把这些事告诉了你们,好让你们在我里面有平安。在世上你们有患难,然而你们要鼓起勇气!我已经胜过了这世界。”
  • 启示录 1:4
    约翰,致那在亚细亚省的七个教会:愿恩典与平安,从今在、昔在、将要来临的那一位,从他宝座前的七个灵,
  • 诗篇 85:8-10
    我要听神耶和华所说的话,因为他要向他的子民、向他的忠信者宣告平安,不让他们转回愚昧。他的救恩必然在敬畏他的人身边,好使荣耀居留在我们的地上。慈爱和信实彼此相遇,公义和平安互相亲吻。
  • 马太福音 18:20
    因为哪里有两三个人奉我的名聚集,我就在哪里,在他们当中。”
  • 尼希米记 6:10-11
  • 以弗所书 2:14
    因为他自己是我们的和平,他使两者合而为一,废除了那隔在中间仇恨的墙;以自己的身体,
  • 希伯来书 7:2
    亚伯拉罕就从所得来的一切中,把十分之一献给他。“麦基洗德”翻译出来,首先是“公义之王”,然后又是“撒冷之王”——这意思是“和平之王”。
  • 约翰福音 16:22
    这样,你们现在虽然也有忧虑,但是我会再见到你们,你们心里将喜乐,并且没有人能夺去你们的喜乐。
  • 罗马书 15:33
    愿赐平安的神,与你们大家同在!阿们。
  • 腓立比书 1:2
    愿恩典与平安从神我们的父和主耶稣基督临到你们!
  • 以赛亚书 57:18-19
    我已看见他的道路,但我还是要治愈他、引导他,使他和那些为他悲哀的人重得安慰,并使他结出嘴唇的果实:平安!平安归于远处的人,也归于近处的人!我要治愈他。”这是耶和华说的。
  • 以弗所书 6:23
    愿平安以及随着信仰的爱,从父神和主耶稣基督临到弟兄们!
  • 帖撒罗尼迦后书 3:16
    愿赐平安的主,常常以各种方法亲自赐给你们平安!愿主与你们大家同在!
  • 马可福音 16:14
    后来那十一个使徒吃饭的时候,耶稣向他们显现,并斥责他们的不信和心里刚硬,因为他们不相信那些在他复活后看到他的人。
  • 约翰福音 14:19-23
    “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。在那一天,你们就会明白:我在我父里面,你们在我里面,我也在你们里面。那领受我命令并遵守的人,就是爱我的。爱我的会蒙我父所爱,我也会爱他,并且会向他显明我自己。”不是加略人的那个犹大问耶稣:“主啊,怎么会这样呢?你为什么要向我们显明自己,而不向世人显明呢?”耶稣回答说:“如果有人爱我,他就会遵守我的话语,我父也会爱他,而且我们将要来到他那里,并且在他那里安置我们的住处。
  • 马太福音 10:13
    如果那一家是配得的,你们的平安就临到那一家;如果那家是不配得的,你们的平安就归回你们。