<< 约翰福音 19:27 >>

本节经文

  • 当代译本
    然后对门徒说:“看啊,她是你的母亲。”从那天起,那个门徒就把她接到自己家里去了。
  • 新标点和合本
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从此,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 和合本2010(神版)
    又对那门徒说:“看,你的母亲!”从那刻起,那门徒就接她到自己家里去了。
  • 圣经新译本
    然后他对那门徒说:“看!你的母亲。”从那时起,那门徒就把她接到自己的家里去了。
  • 中文标准译本
    然后对那门徒说:“看哪,你的母亲!”从那时候起,那门徒就把耶稣的母亲接到自己的家里。
  • 新標點和合本
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從此,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 和合本2010(上帝版)
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 和合本2010(神版)
    又對那門徒說:「看,你的母親!」從那刻起,那門徒就接她到自己家裏去了。
  • 當代譯本
    然後對門徒說:「看啊,她是你的母親。」從那天起,那個門徒就把她接到自己家裡去了。
  • 聖經新譯本
    然後他對那門徒說:“看!你的母親。”從那時起,那門徒就把她接到自己的家裡去了。
  • 呂振中譯本
    然後對那門徒說:『看哪,你的母親!』從那時候那門徒就接她到自己的地方去。
  • 中文標準譯本
    然後對那門徒說:「看哪,你的母親!」從那時候起,那門徒就把耶穌的母親接到自己的家裡。
  • 文理和合譯本
    又謂門徒曰、視爾母、自是門徒接之以歸、○
  • 文理委辦譯本
    又謂門徒曰、是乃爾母、由是、門徒奉之歸、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    又告此門徒曰、是乃爾母、自是此門徒接耶穌之母、居於己家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    次謂徒曰:『此汝母也!』是後徒乃迎養於其家。
  • New International Version
    and to the disciple,“ Here is your mother.” From that time on, this disciple took her into his home.
  • New International Reader's Version
    He said to the disciple,“ Here is your mother.” From that time on, the disciple took her into his home.
  • English Standard Version
    Then he said to the disciple,“ Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her to his own home.
  • New Living Translation
    And he said to this disciple,“ Here is your mother.” And from then on this disciple took her into his home.
  • Christian Standard Bible
    Then he said to the disciple,“ Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
  • New American Standard Bible
    Then He* said to the disciple,“ Behold, your mother!” And from that hour the disciple took her into his own household.
  • New King James Version
    Then He said to the disciple,“ Behold your mother!” And from that hour that disciple took her to his own home.
  • American Standard Version
    Then saith he to the disciple, Behold, thy mother! And from that hour the disciple took her unto his own home.
  • Holman Christian Standard Bible
    Then He said to the disciple,“ Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his home.
  • King James Version
    Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own[ home].
  • New English Translation
    He then said to his disciple,“ Look, here is your mother!” From that very time the disciple took her into his own home.
  • World English Bible
    Then he said to the disciple,“ Behold, your mother!” From that hour, the disciple took her to his own home.

交叉引用

  • 约翰福音 16:32
    看啊!时候快到了,现在就是,你们将要分散,各自回家,只留下我一人。不过,我并非一人,因为父与我在一起。
  • 约翰福音 1:11
    祂来到自己的地方,自己的人却不接纳祂。
  • 提摩太前书 5:2-4
    对待年长的妇女要情同母亲;对待青年女子要心思纯正,视她们如姊妹。要敬重和帮助那些真正有需要的寡妇。如果寡妇有儿孙,就要叫她们的儿孙在家中学习尽孝道,奉养她们,以报答养育之恩,这是上帝所悦纳的。
  • 马太福音 12:48-50
    耶稣说:“谁是我的母亲?谁是我的兄弟?”祂伸出手来指着门徒说:“你们看!这些人就是我的母亲和我的兄弟。凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
  • 约翰一书 3:18-19
    所以,孩子们啊,不要单在口头上说爱人,总要以真诚的行动表现出来。这样,我们必知道自己属于真理,即使我们心中自责,也可以在上帝面前心安,因为上帝比我们的心大,祂知道一切。
  • 马可福音 3:34
    然后祂望着周围坐着的人说:“看啊!我的母亲、我的弟兄在这里。
  • 创世记 45:8
    这样看来,不是你们,是上帝把我送到这里的。祂使我成为法老的宰相,管理他的家和整个埃及。
  • 马太福音 25:40
    “王会回答说,‘我实在告诉你们,你们帮助我最卑微的一个弟兄,就是帮助我了。’
  • 创世记 47:12
    约瑟按各家人口提供粮食给父亲、弟兄及其他家人。