-
New International Reader's Version
When Jesus said,“ I am he,” they moved back. Then they fell to the ground.
-
新标点和合本
耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
-
和合本2010(神版-简体)
耶稣一对他们说“我就是”,他们就退后,倒在地上。
-
当代译本
他们听到耶稣说“我就是”,便后退跌倒在地上。
-
圣经新译本
耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
-
中文标准译本
耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
-
新標點和合本
耶穌一說「我就是」,他們就退後倒在地上。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶穌一對他們說「我就是」,他們就退後,倒在地上。
-
當代譯本
他們聽到耶穌說「我就是」,便後退跌倒在地上。
-
聖經新譯本
耶穌一說“我就是”,他們就往後退,倒在地上。
-
呂振中譯本
耶穌一對他們說:『我就是』,他們就往後退,仆倒在地上。
-
中文標準譯本
耶穌一說「我就是」,他們就往後退,倒在地上。
-
文理和合譯本
耶穌一言我是、眾卻退仆地、
-
文理委辦譯本
耶穌一言我是、眾卻退仆地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
耶穌一言是我、眾遂退、仆於地、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
耶穌甫言:「是我、」眾皆逡巡仆地。
-
New International Version
When Jesus said,“ I am he,” they drew back and fell to the ground.
-
English Standard Version
When Jesus said to them,“ I am he,” they drew back and fell to the ground.
-
New Living Translation
As Jesus said“ I Am he,” they all drew back and fell to the ground!
-
Christian Standard Bible
When Jesus told them,“ I am he,” they stepped back and fell to the ground.
-
New American Standard Bible
Now then, when He said to them,“ I am He,” they drew back and fell to the ground.
-
New King James Version
Now when He said to them,“ I am He,” they drew back and fell to the ground.
-
American Standard Version
When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
-
Holman Christian Standard Bible
When He told them,“ I am He,” they stepped back and fell to the ground.
-
King James Version
As soon then as he had said unto them, I am[ he], they went backward, and fell to the ground.
-
New English Translation
So when Jesus said to them,“ I am he,” they retreated and fell to the ground.
-
World English Bible
When therefore he said to them,“ I am he,” they went backward, and fell to the ground.