-
文理委辦譯本
彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
-
新标点和合本
彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
-
当代译本
彼拉多出来问他们:“你们控告这个人什么罪?”
-
圣经新译本
于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
-
中文标准译本
于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”
-
新標點和合本
彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
-
當代譯本
彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
-
聖經新譯本
於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
-
呂振中譯本
於是彼拉多出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
-
中文標準譯本
於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
-
文理和合譯本
彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼拉多出、語眾曰、爾曹以何事訟此人、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
比辣多乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
-
New International Version
So Pilate came out to them and asked,“ What charges are you bringing against this man?”
-
New International Reader's Version
Pilate came out to them. He asked,“ What charges are you bringing against this man?”
-
English Standard Version
So Pilate went outside to them and said,“ What accusation do you bring against this man?”
-
New Living Translation
So Pilate, the governor, went out to them and asked,“ What is your charge against this man?”
-
Christian Standard Bible
So Pilate came out to them and said,“ What charge do you bring against this man?”
-
New American Standard Bible
Therefore Pilate came out to them and* said,“ What accusation are you bringing against this Man?”
-
New King James Version
Pilate then went out to them and said,“ What accusation do you bring against this Man?”
-
American Standard Version
Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
-
Holman Christian Standard Bible
Then Pilate came out to them and said,“ What charge do you bring against this man?”
-
King James Version
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
-
New English Translation
So Pilate came outside to them and said,“ What accusation do you bring against this man?”
-
World English Bible
Pilate therefore went out to them, and said,“ What accusation do you bring against this man?”