-
文理委辦譯本
女司門語彼得曰、爾亦斯人之徒歟、曰非也、
-
新标点和合本
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
-
和合本2010(神版-简体)
那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”
-
当代译本
看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
-
圣经新译本
那看门的婢女对彼得说:“你不也是这个人的门徒吗?”他说:“我不是。”
-
中文标准译本
那看门的女仆问彼得:“你不也是这个人的门徒吗?”彼得说:“我不是。”
-
新標點和合本
那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
-
和合本2010(神版-繁體)
那看門的使女對彼得說:「你不也是這人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
-
當代譯本
看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」他說:「我不是。」
-
聖經新譯本
那看門的婢女對彼得說:“你不也是這個人的門徒嗎?”他說:“我不是。”
-
呂振中譯本
那看門的使女就對彼得說:『你不也是這人的一個門徒麼?』彼得說:『我不是。』
-
中文標準譯本
那看門的女僕問彼得:「你不也是這個人的門徒嗎?」彼得說:「我不是。」
-
文理和合譯本
婢謂彼得曰、爾亦斯人之徒乎、曰非也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
守門之女謂彼得曰、爾亦斯人之門徒乎、曰、非也、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
司閽婦乃問伯鐸祿曰:『汝亦斯人之徒歟?』對曰:『非也!』
-
New International Version
“ You aren’t one of this man’s disciples too, are you?” she asked Peter. He replied,“ I am not.”
-
New International Reader's Version
She asked Peter,“ You aren’t one of Jesus’ disciples too, are you?”“ I am not,” he replied.
-
English Standard Version
The servant girl at the door said to Peter,“ You also are not one of this man’s disciples, are you?” He said,“ I am not.”
-
New Living Translation
The woman asked Peter,“ You’re not one of that man’s disciples, are you?”“ No,” he said,“ I am not.”
-
Christian Standard Bible
Then the servant girl who was the doorkeeper said to Peter,“ You aren’t one of this man’s disciples too, are you?”“ I am not,” he said.
-
New American Standard Bible
Then the slave woman who was the doorkeeper* said to Peter,“ You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He* said,“ I am not.”
-
New King James Version
Then the servant girl who kept the door said to Peter,“ You are not also one of this Man’s disciples, are you?” He said,“ I am not.”
-
American Standard Version
The maid therefore that kept the door saith unto Peter, Art thou also one of this man’s disciples? He saith, I am not.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the slave girl who was the doorkeeper said to Peter,“ You aren’t one of this man’s disciples too, are you?”“ I am not!” he said.
-
King James Version
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also[ one] of this man’s disciples? He saith, I am not.
-
New English Translation
The girl who was the doorkeeper said to Peter,“ You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied,“ I am not.”
-
World English Bible
Then the maid who kept the door said to Peter,“ Are you also one of this man’s disciples?” He said,“ I am not.”