-
吳經熊文理聖詠與新經全集
凡父所拔於世而賜於予之人、予已以父名示之。若輩本屬於父、而父以之賜予、其人皆服膺父之慈訓、
-
新标点和合本
“你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你从世上赐给我的人,我已把你的名显明给他们。他们本是你的,你把他们赐给我,他们也遵守了你的道。
-
和合本2010(神版-简体)
“你从世上赐给我的人,我已把你的名显明给他们。他们本是你的,你把他们赐给我,他们也遵守了你的道。
-
当代译本
“你从世上赐给我的人,我已将你显明给他们。他们本来属于你,你将他们赐给了我,他们遵守你的道。
-
圣经新译本
“你从世上分别出来赐给我的人,我已经把你的名显明给他们了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的道。
-
中文标准译本
“你从世上所赐给我的人,我已经把你的名向他们显明了。他们是你的,你把他们赐给了我,他们也遵守了你的话语。
-
新標點和合本
「你從世上賜給我的人,我已將你的名顯明與他們。他們本是你的,你將他們賜給我,他們也遵守了你的道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你從世上賜給我的人,我已把你的名顯明給他們。他們本是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你從世上賜給我的人,我已把你的名顯明給他們。他們本是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
-
當代譯本
「你從世上賜給我的人,我已將你顯明給他們。他們本來屬於你,你將他們賜給了我,他們遵守你的道。
-
聖經新譯本
“你從世上分別出來賜給我的人,我已經把你的名顯明給他們了。他們是你的,你把他們賜給了我,他們也遵守了你的道。
-
呂振中譯本
『你所給了我從世界上出來的人、我已經將你的名向他們顯明了。他們乃是你的,你也將他們給了我了;你的話他們也遵守了。
-
中文標準譯本
「你從世上所賜給我的人,我已經把你的名向他們顯明了。他們是你的,你把他們賜給了我,他們也遵守了你的話語。
-
文理和合譯本
爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、
-
文理委辦譯本
爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、既為爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾由世所選而賜我者、我已以爾名示之、彼固屬爾、爾以之賜我、彼已守爾言、
-
New International Version
“ I have revealed you to those whom you gave me out of the world. They were yours; you gave them to me and they have obeyed your word.
-
New International Reader's Version
“ I have shown you to the disciples you gave me out of the world. They were yours. You gave them to me. And they have obeyed your word.
-
English Standard Version
“ I have manifested your name to the people whom you gave me out of the world. Yours they were, and you gave them to me, and they have kept your word.
-
New Living Translation
“ I have revealed you to the ones you gave me from this world. They were always yours. You gave them to me, and they have kept your word.
-
Christian Standard Bible
“ I have revealed your name to the people you gave me from the world. They were yours, you gave them to me, and they have kept your word.
-
New American Standard Bible
“ I have revealed Your name to the men whom You gave Me out of the world; they were Yours and You gave them to Me, and they have followed Your word.
-
New King James Version
“ I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.
-
American Standard Version
I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word.
-
Holman Christian Standard Bible
I have revealed Your name to the men You gave Me from the world. They were Yours, You gave them to Me, and they have kept Your word.
-
King James Version
I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.
-
New English Translation
“ I have revealed your name to the men you gave me out of the world. They belonged to you, and you gave them to me, and they have obeyed your word.
-
World English Bible
I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.