-
新標點和合本
現在我往你那裏去,我還在世上說這話,是叫他們心裏充滿我的喜樂。
-
新标点和合本
现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
-
和合本2010(神版-简体)
现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满了我的喜乐。
-
当代译本
“现在我要去你那里了,我趁着还在世上的时候这样说,是要叫他们心里充满我的喜乐。
-
圣经新译本
现在我到你那里去,我在世上说这些话,是要他们心里充满我的喜乐。
-
中文标准译本
但如今我就要到你那里去了。我在世上说这些话,是要让他们里面充满我的喜乐。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
-
和合本2010(神版-繁體)
現在我到你那裏去,我在世上說這些話,是要他們心裏充滿了我的喜樂。
-
當代譯本
「現在我要去你那裡了,我趁著還在世上的時候這樣說,是要叫他們心裡充滿我的喜樂。
-
聖經新譯本
現在我到你那裡去,我在世上說這些話,是要他們心裡充滿我的喜樂。
-
呂振中譯本
如今我要往你那裏去了;(我在世界上說這些話,是要使他們有我的喜樂完完滿滿在他們心裏。)
-
中文標準譯本
但如今我就要到你那裡去了。我在世上說這些話,是要讓他們裡面充滿我的喜樂。
-
文理和合譯本
今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、
-
文理委辦譯本
今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我歸爾、我尚在世言此、為使彼心內全得我樂、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
今予歸父、而猶遺言於世者、欲使吾心之樂、沛然充溢於若輩之心也。
-
New International Version
“ I am coming to you now, but I say these things while I am still in the world, so that they may have the full measure of my joy within them.
-
New International Reader's Version
“ I am coming to you now. But I say these things while I am still in the world. I say them so that those you gave me can have the same joy that I have.
-
English Standard Version
But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves.
-
New Living Translation
“ Now I am coming to you. I told them many things while I was with them in this world so they would be filled with my joy.
-
Christian Standard Bible
Now I am coming to you, and I speak these things in the world so that they may have my joy completed in them.
-
New American Standard Bible
But now I am coming to You; and these things I speak in the world so that they may have My joy made full in themselves.
-
New King James Version
But now I come to You, and these things I speak in the world, that they may have My joy fulfilled in themselves.
-
American Standard Version
But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves.
-
Holman Christian Standard Bible
Now I am coming to You, and I speak these things in the world so that they may have My joy completed in them.
-
King James Version
And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.
-
New English Translation
But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience my joy completed in themselves.
-
World English Bible
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.