<< 約翰福音 16:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    人將逐爾出會、且時將至、殺爾者、自以為事上帝也、
  • 新标点和合本
    人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的就以为是侍奉神。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉上帝。
  • 和合本2010(神版-简体)
    人要把你们赶出会堂,而且时候将到,凡杀你们的还以为是在事奉神。
  • 当代译本
    人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。
  • 圣经新译本
    人要把你们赶出会堂;并且时候要到,所有要杀害你们的人,以为这样就是事奉神。
  • 中文标准译本
    他们将要把你们赶出会堂。不但如此,时候就要到了!那杀你们的人,都会以为自己是在事奉神。
  • 新標點和合本
    人要把你們趕出會堂,並且時候將到,凡殺你們的就以為是事奉神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    人要把你們趕出會堂,而且時候將到,凡殺你們的還以為是在事奉上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    人要把你們趕出會堂,而且時候將到,凡殺你們的還以為是在事奉神。
  • 當代譯本
    人們將把你們趕出會堂;時候將到,殺害你們的人還以為是在事奉上帝。
  • 聖經新譯本
    人要把你們趕出會堂;並且時候要到,所有要殺害你們的人,以為這樣就是事奉神。
  • 呂振中譯本
    人必將你們革出會堂;不但如此,時候必到,凡殺你們的、且要以為是獻事奉與上帝呢!
  • 中文標準譯本
    他們將要把你們趕出會堂。不但如此,時候就要到了!那殺你們的人,都會以為自己是在事奉神。
  • 文理委辦譯本
    人將逐爾出會堂、時至、在殺爾者、意以此為事上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    人將逐爾出會、且時將至、凡殺爾者、必以為此乃奉事天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    人將開除爾等教籍;屆時、殺爾者、且將自以為盡忠於天主矣!
  • New International Version
    They will put you out of the synagogue; in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.
  • New International Reader's Version
    You will be thrown out of the synagogue. In fact, the time is coming when someone may kill you. And they will think they are doing God a favor.
  • English Standard Version
    They will put you out of the synagogues. Indeed, the hour is coming when whoever kills you will think he is offering service to God.
  • New Living Translation
    For you will be expelled from the synagogues, and the time is coming when those who kill you will think they are doing a holy service for God.
  • Christian Standard Bible
    They will ban you from the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.
  • New American Standard Bible
    They will ban you from the synagogue, yet an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering a service to God.
  • New King James Version
    They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.
  • American Standard Version
    They shall put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you shall think that he offereth service unto God.
  • Holman Christian Standard Bible
    They will ban you from the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering service to God.
  • King James Version
    They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.
  • New English Translation
    They will put you out of the synagogue, yet a time is coming when the one who kills you will think he is offering service to God.
  • World English Bible
    They will put you out of the synagogues. Yes, the time comes that whoever kills you will think that he offers service to God.

交叉引用

  • 使徒行傳 26:9-11
    昔我意謂拿撒勒耶穌之名、當多方攻之、又嘗行之於耶路撒冷、且由祭司諸長受權、多囚聖徒、迨其見殺、我亦許之、又屢刑之於會堂、強使褻瀆、攻之益狂、窘逐之至於外邑、
  • 約翰福音 9:22
    父母言此、懼猶太人也、因猶太人約定、有認耶穌為基督者、必逐之於會堂、
  • 約翰福音 12:42
    然有司多信之、因法利賽人、故不承之、恐見逐於會堂、
  • 以賽亞書 66:5
    緣耶和華言而戰慄者、尚其聽之、爾兄弟憾爾、緣我名而逐爾、曰、願耶和華獲榮、俾我見爾之樂、若人必蒙羞恥、
  • 哥林多前書 4:13
    受謗則勸、成為世之污穢、物之塵垢、以迄於今、○
  • 馬太福音 10:28
    殺身而不能殺魂者、勿懼之、寧懼能滅身及魂於地獄者、
  • 使徒行傳 22:3-4
    保羅曰、我乃猶太人、生於基利家之大數、長於此邑、受業於迦瑪列門、依我祖之嚴律、為上帝熱衷、一如今日爾眾然、我曾窘逐斯道之人、以至於死、無論男女、繫付於獄、
  • 羅馬書 10:2-3
    我為之證、彼為上帝熱衷、但不依真知焉、蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 加拉太書 1:13-14
    爾聞我昔在猶太教所行者、窘逐上帝會實甚、而殘賊之、且於猶太教有所進益、超越同族之年相若者多人、於我列祖遺傳、尤為熱衷、
  • 使徒行傳 7:56-8:3
    我見天開、人子立於上帝右、眾大呼、掩耳、同心蜂擁而上、逐之出城、以石擊之、證者置衣於少者掃羅足前、眾擊時、司提反籲曰、主耶穌、納我神也、又跪而大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而寢、掃羅亦悅其死、是日也、在耶路撒冷之教會、大起窘逐、使徒而外、皆散於猶太及撒瑪利亞諸地、有敬虔者、葬司提反、為之拊膺大哭、掃羅殘害教會、入諸家、執男女、下之獄、○
  • 使徒行傳 22:19-23
    我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○眾聞之至此、則揚聲曰、是夫也、當去之於世、不宜生也、眾喧呼、擲衣播塵於空、
  • 馬太福音 24:9
    時、人將陷爾於難而殺爾、爾為我名見憾於萬民、
  • 使徒行傳 9:1-2
    掃羅向主之門徒、仍出威嚇殺戮之言、詣大祭司、求書達大馬色諸會堂、若遇從此道者、無論男女、則繫而解至耶路撒冷、
  • 使徒行傳 6:13-14
    設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、蓋我儕曾聞其言、曰、斯拿撒勒耶穌、將毀此所、且易摩西授我之規、
  • 啟示錄 6:9
    啟五印時、我見壇下有為上帝道及所執之證、而見殺者之靈、
  • 路加福音 6:22
    為人子而人惡爾、絕爾、詈爾、以爾名為惡而棄之、爾則福矣、
  • 以賽亞書 65:5
    告人曰、爾其獨立、勿近我前、我潔於爾、若輩為煙、在於我鼻、乃如終日常焚之火、
  • 約翰福音 9:34
    眾曰、爾通體生於罪中、反教我乎、遂逐之、○
  • 使徒行傳 5:33
    眾聞之、忿極、欲殺之、
  • 約翰福音 4:21
    耶穌曰、婦歟、宜信我、時至、爾曹拜父、不在此山、亦不在耶路撒冷、
  • 腓立比書 3:6
    依熱衷則窘逐教會、依律中之義、則無間然、