主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
約翰福音 16:1
>>
本节经文
文理和合譯本
我以此語爾、免爾傾覆、
新标点和合本
“我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。
和合本2010(上帝版)
“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
和合本2010(神版)
“我对你们说了这些事,是要使你们不至于跌倒。
当代译本
“我把这些事告诉你们,以免你们失去信心。
圣经新译本
“我把这些事告诉了你们,使你们不致后退。
中文标准译本
“我把这些事告诉了你们,免得你们被绊倒。
新標點和合本
「我已將這些事告訴你們,使你們不至於跌倒。
和合本2010(上帝版)
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
和合本2010(神版)
「我對你們說了這些事,是要使你們不至於跌倒。
當代譯本
「我把這些事告訴你們,以免你們失去信心。
聖經新譯本
“我把這些事告訴了你們,使你們不致後退。
呂振中譯本
『這些事我對你們說了,是要使你們不絆跌。
中文標準譯本
「我把這些事告訴了你們,免得你們被絆倒。
文理委辦譯本
我以此告爾、免爾厭棄我、
施約瑟淺文理新舊約聖經
我以此告爾、免爾因我躓蹶、
吳經熊文理聖詠與新經全集
予以此預告、庶幾來日爾等意志不致搖動。
New International Version
“ All this I have told you so that you will not fall away.
New International Reader's Version
“ I have told you all this so that you will not turn away from the truth.
English Standard Version
“ I have said all these things to you to keep you from falling away.
New Living Translation
“ I have told you these things so that you won’t abandon your faith.
Christian Standard Bible
“ I have told you these things to keep you from stumbling.
New American Standard Bible
“ These things I have spoken to you so that you will not be led into sin.
New King James Version
“ These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.
American Standard Version
These things have I spoken unto you, that ye should not be caused to stumble.
Holman Christian Standard Bible
“ I have told you these things to keep you from stumbling.
King James Version
These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.
New English Translation
“ I have told you all these things so that you will not fall away.
World English Bible
“ I have said these things to you so that you wouldn’t be caused to stumble.
交叉引用
彼得前書 2:8
且為躓石、為礙磐、以其背道而蹶焉、此亦預定者也、
馬太福音 13:21
惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇患難窘逐、即厭棄之、
約翰福音 16:4
我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
腓立比書 1:10
致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
馬太福音 26:31-33
耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、但我復起後、將先爾往加利利、彼得曰、眾雖棄爾、我終不爾棄、
馬太福音 24:10
人多顚躓、相陷相憾、
羅馬書 14:21
不食肉、不飲酒、凡事不使兄弟躓者、則善也、
馬太福音 11:6
凡不我棄者、福矣、
約翰福音 15:18-27
世若惡爾、爾知其先已惡我、爾若屬世、世必愛屬己者、爾非屬世、乃我選爾出乎世、故世惡爾焉、宜憶我言云、僕不大於主、人若窘逐我、亦將窘逐爾、若守我言、亦將守爾言矣、人將因我名悉以是加爾、不識遣我者故也、若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、惡我者、亦惡我父、我若於其中未行人所未行者、彼則無罪、今彼於我及父、且見且惡矣、此乃應其律所載云、彼無故惡我也、但我自父將遣於爾之保惠師、即出於父真理之神、既至、必為我證、爾亦為證、以爾自始偕我焉、
馬太福音 13:57
遂厭棄之、耶穌曰、先知在故土室家外、莫不尊焉、
約翰福音 15:11
我以是語爾、俾我之喜在爾中、俾爾之喜得盈也、