-
和合本2010(神版-简体)
人若不常在我里面,就像枝子被丢在外面,枯干了,人捡起来,扔进火里烧了。
-
新标点和合本
人若不常在我里面,就像枝子丢在外面枯干,人拾起来,扔在火里烧了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
人若不常在我里面,就像枝子被丢在外面,枯干了,人捡起来,扔进火里烧了。
-
当代译本
不常在我里面的人就像丢在外面枯干的枝子,最后只有被人拾起来丢在火里烧掉。
-
圣经新译本
人若不住在我里面,就像枝子丢在外面枯干了,人把它们拾起来,丢在火里烧掉了。
-
中文标准译本
一个人如果不住在我里面,就像枝条被丢在外面枯干了,然后被收集扔进火里焚烧。
-
新標點和合本
人若不常在我裏面,就像枝子丟在外面枯乾,人拾起來,扔在火裏燒了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
人若不常在我裏面,就像枝子被丟在外面,枯乾了,人撿起來,扔進火裏燒了。
-
和合本2010(神版-繁體)
人若不常在我裏面,就像枝子被丟在外面,枯乾了,人撿起來,扔進火裏燒了。
-
當代譯本
不常在我裡面的人就像丟在外面枯乾的枝子,最後只有被人拾起來丟在火裡燒掉。
-
聖經新譯本
人若不住在我裡面,就像枝子丟在外面枯乾了,人把它們拾起來,丟在火裡燒掉了。
-
呂振中譯本
人若不住在我裏面,便像枝子扔在外面、枯乾了;人收集起來,扔在火裏,就燒掉了。
-
中文標準譯本
一個人如果不住在我裡面,就像枝條被丟在外面枯乾了,然後被收集扔進火裡焚燒。
-
文理和合譯本
不恆在我者、猶枝見棄而槁、人拾而投於火焚之、
-
文理委辦譯本
人不在我、猶枝離樹而槁、拾之委火焚矣、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
人不在我內、則如枝被擲於外而槁、人拾之、投火而焚、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
人而不寓吾內、則如枝之被棄而槁、人將拾之、舉以供爨矣。
-
New International Version
If you do not remain in me, you are like a branch that is thrown away and withers; such branches are picked up, thrown into the fire and burned.
-
New International Reader's Version
If you don’t remain joined to me, you are like a branch that is thrown away and dries up. Branches like those are picked up. They are thrown into the fire and burned.
-
English Standard Version
If anyone does not abide in me he is thrown away like a branch and withers; and the branches are gathered, thrown into the fire, and burned.
-
New Living Translation
Anyone who does not remain in me is thrown away like a useless branch and withers. Such branches are gathered into a pile to be burned.
-
Christian Standard Bible
If anyone does not remain in me, he is thrown aside like a branch and he withers. They gather them, throw them into the fire, and they are burned.
-
New American Standard Bible
If anyone does not remain in Me, he is thrown away like a branch and dries up; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
-
New King James Version
If anyone does not abide in Me, he is cast out as a branch and is withered; and they gather them and throw them into the fire, and they are burned.
-
American Standard Version
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and they gather them, and cast them into the fire, and they are burned.
-
Holman Christian Standard Bible
If anyone does not remain in Me, he is thrown aside like a branch and he withers. They gather them, throw them into the fire, and they are burned.
-
King James Version
If a man abide not in me, he is cast forth as a branch, and is withered; and men gather them, and cast[ them] into the fire, and they are burned.
-
New English Translation
If anyone does not remain in me, he is thrown out like a branch, and dries up; and such branches are gathered up and thrown into the fire, and are burned up.
-
World English Bible
If a man doesn’t remain in me, he is thrown out as a branch and is withered; and they gather them, throw them into the fire, and they are burned.